一身是胆 lleno de coraje
Explanation
形容胆量大,无所畏惧。通常用来形容英雄人物,也用来形容那些敢于挑战困难的人。
Describe a persona que es muy valiente y destemida. A menudo se usa para describir figuras heroicas, pero también personas que se atreven a desafiar las dificultades.
Origin Story
三国时期,魏国与蜀国为争夺汉中而发生激战。刘备与诸葛亮派老将黄忠去迎战曹兵被打败,赵云率军援救。曹操亲率大军追赶。赵云命士兵打开城门,偃旗息鼓,独自立在营前,曹操败退,刘备封赵云为一身是胆的虎威将军。
Durante el periodo de los Tres Reinos, Wei y Shu se enfrentaron ferozmente por el control de Hanzhong. Liu Bei y Zhuge Liang enviaron al veterano General Huang Zhong para luchar contra las fuerzas de Cao, pero fueron derrotados. Zhao Yun dirigió a sus tropas al rescate. Cao Cao persiguió con su ejército. Zhao Yun ordenó a sus soldados que abrieran las puertas de la fortaleza, bajaran las banderas y silenciaran los tambores, y se paró solo frente al campamento. Cao Cao se retiró y Liu Bei nombró a Zhao Yun como el General Tigre, que estaba „lleno de coraje.“
Usage
该成语常用来形容英雄人物,也用来形容那些敢于挑战困难的人。
Este idioma se utiliza a menudo para describir figuras heroicas, pero también personas que se atreven a desafiar las dificultades.
Examples
-
这位将军一身是胆,在战场上无所畏惧。
zhè wèi jiāng jūn yī shēn shì dǎn, zài zhàn chǎng shàng wú suǒ wèi jù.
Este general es muy valiente y no tiene miedo en el campo de batalla.
-
他虽然年轻,但一身是胆,敢于挑战困难。
tā suīrán nián qīng, dàn yī shēn shì dǎn, gǎn yú tiǎo zhàn kùn nan.
Aunque es joven, es muy valiente y se atreve a desafiar las dificultades.
-
面对强敌,他依然一身是胆,镇定自若地指挥作战。
miàn duì qiáng dí, tā yīrán yī shēn shì dǎn, zhèn dìng zì ruò dì zhǐ huī zhàn zhēng.
Ante un enemigo fuerte, sigue siendo muy valiente, tranquilo y sereno al dirigir la batalla.