一身是胆 plein de courage
Explanation
形容胆量大,无所畏惧。通常用来形容英雄人物,也用来形容那些敢于挑战困难的人。
Il décrit une personne qui est très courageuse et intrépide. On l'utilise souvent pour décrire des personnages héroïques, mais aussi des personnes qui osent relever des défis.
Origin Story
三国时期,魏国与蜀国为争夺汉中而发生激战。刘备与诸葛亮派老将黄忠去迎战曹兵被打败,赵云率军援救。曹操亲率大军追赶。赵云命士兵打开城门,偃旗息鼓,独自立在营前,曹操败退,刘备封赵云为一身是胆的虎威将军。
Pendant la période des Trois Royaumes, Wei et Shu se sont affrontés férocement pour le contrôle de Hanzhong. Liu Bei et Zhuge Liang ont envoyé le général vétéran Huang Zhong pour combattre les forces de Cao, mais ils ont été vaincus. Zhao Yun a mené ses troupes au secours. Cao Cao a poursuivi avec son armée. Zhao Yun a ordonné à ses soldats d'ouvrir les portes de la forteresse, d'abaisser les drapeaux et de faire taire les tambours, et il s'est tenu seul devant le camp. Cao Cao s'est retiré et Liu Bei a nommé Zhao Yun comme le Général Tigre, qui était „plein de courage.“
Usage
该成语常用来形容英雄人物,也用来形容那些敢于挑战困难的人。
Cet idiome est souvent utilisé pour décrire des personnages héroïques, mais aussi des personnes qui osent relever des défis.
Examples
-
这位将军一身是胆,在战场上无所畏惧。
zhè wèi jiāng jūn yī shēn shì dǎn, zài zhàn chǎng shàng wú suǒ wèi jù.
Ce général est très courageux et ne connaît pas la peur sur le champ de bataille.
-
他虽然年轻,但一身是胆,敢于挑战困难。
tā suīrán nián qīng, dàn yī shēn shì dǎn, gǎn yú tiǎo zhàn kùn nan.
Bien qu'il soit jeune, il est très courageux et n'hésite pas à relever des défis.
-
面对强敌,他依然一身是胆,镇定自若地指挥作战。
miàn duì qiáng dí, tā yīrán yī shēn shì dǎn, zhèn dìng zì ruò dì zhǐ huī zhàn zhēng.
Face à un ennemi puissant, il reste néanmoins très courageux, calme et serein en dirigeant la bataille.