一身是胆 cheio de coragem
Explanation
形容胆量大,无所畏惧。通常用来形容英雄人物,也用来形容那些敢于挑战困难的人。
Descreve uma pessoa que é muito corajosa e destemida. É frequentemente usado para descrever figuras heroicas, mas também pessoas que ousam desafiar as dificuldades.
Origin Story
三国时期,魏国与蜀国为争夺汉中而发生激战。刘备与诸葛亮派老将黄忠去迎战曹兵被打败,赵云率军援救。曹操亲率大军追赶。赵云命士兵打开城门,偃旗息鼓,独自立在营前,曹操败退,刘备封赵云为一身是胆的虎威将军。
Durante o período dos Três Reinos, Wei e Shu travaram uma batalha feroz pelo controle de Hanzhong. Liu Bei e Zhuge Liang enviaram o veterano General Huang Zhong para enfrentar as forças de Cao, mas foram derrotados. Zhao Yun liderou suas tropas para o resgate. Cao Cao perseguiu com seu exército. Zhao Yun ordenou a seus soldados que abrissem os portões da fortaleza, baixassem as bandeiras e silenciassem os tambores, e ele ficou sozinho na frente do acampamento. Cao Cao recuou e Liu Bei nomeou Zhao Yun como o General Tigre, que era
Usage
该成语常用来形容英雄人物,也用来形容那些敢于挑战困难的人。
Este idioma é frequentemente usado para descrever figuras heroicas, mas também pessoas que ousam desafiar as dificuldades.
Examples
-
这位将军一身是胆,在战场上无所畏惧。
zhè wèi jiāng jūn yī shēn shì dǎn, zài zhàn chǎng shàng wú suǒ wèi jù.
Este general é muito corajoso e não tem medo no campo de batalha.
-
他虽然年轻,但一身是胆,敢于挑战困难。
tā suīrán nián qīng, dàn yī shēn shì dǎn, gǎn yú tiǎo zhàn kùn nan.
Embora seja jovem, ele é muito ousado e não tem medo de desafios.
-
面对强敌,他依然一身是胆,镇定自若地指挥作战。
miàn duì qiáng dí, tā yīrán yī shēn shì dǎn, zhèn dìng zì ruò dì zhǐ huī zhàn zhēng.
Diante de um inimigo forte, ele ainda é muito corajoso, calmo e sereno ao comandar a batalha.