一身是胆 pieno di coraggio
Explanation
形容胆量大,无所畏惧。通常用来形容英雄人物,也用来形容那些敢于挑战困难的人。
Descrive una persona molto coraggiosa e senza paura. Viene spesso usato per descrivere figure eroiche, ma anche persone che osano sfidare le difficoltà.
Origin Story
三国时期,魏国与蜀国为争夺汉中而发生激战。刘备与诸葛亮派老将黄忠去迎战曹兵被打败,赵云率军援救。曹操亲率大军追赶。赵云命士兵打开城门,偃旗息鼓,独自立在营前,曹操败退,刘备封赵云为一身是胆的虎威将军。
Nel periodo dei Tre Regni, Wei e Shu si scontrarono ferocemente per il controllo di Hanzhong. Liu Bei e Zhuge Liang inviarono il veterano generale Huang Zhong a combattere contro le forze di Cao, ma furono sconfitti. Zhao Yun guidò le sue truppe al salvataggio. Cao Cao inseguì con il suo esercito. Zhao Yun ordinò ai suoi soldati di aprire le porte della fortezza, abbassare le bandiere e silenziare i tamburi, e si mise da solo davanti all'accampamento. Cao Cao si ritirò e Liu Bei nominò Zhao Yun il Generale Tigre, che era “
Usage
该成语常用来形容英雄人物,也用来形容那些敢于挑战困难的人。
Questo proverbio viene spesso usato per descrivere figure eroiche, ma anche persone che osano sfidare le difficoltà.
Examples
-
这位将军一身是胆,在战场上无所畏惧。
zhè wèi jiāng jūn yī shēn shì dǎn, zài zhàn chǎng shàng wú suǒ wèi jù.
Questo generale è molto coraggioso e senza paura sul campo di battaglia.
-
他虽然年轻,但一身是胆,敢于挑战困难。
tā suīrán nián qīng, dàn yī shēn shì dǎn, gǎn yú tiǎo zhàn kùn nan.
Anche se è giovane, è molto coraggioso e non ha paura di affrontare le difficoltà.
-
面对强敌,他依然一身是胆,镇定自若地指挥作战。
miàn duì qiáng dí, tā yīrán yī shēn shì dǎn, zhèn dìng zì ruò dì zhǐ huī zhàn zhēng.
Di fronte a un nemico forte, è ancora molto coraggioso, calmo e raccolto nel dirigere la battaglia.