万夫不当 Wan Fu Bu Dang Invencible contra miles

Explanation

形容人非常勇猛,上万个人也抵挡不住。这个成语常常用来形容那些在战场上英勇无敌的士兵或将领,也用来形容那些在生活中勇于面对挑战的人。

Describe a persona que es muy valiente y no puede ser detenida por diez mil personas. El idioma se usa a menudo para describir a soldados o generales que fueron invencibles en el campo de batalla, o a aquellos que son valientes frente a los desafíos de la vida.

Origin Story

在古代,战乱频发,许多英雄豪杰在战场上展现出了非凡的勇气和实力。其中,有一位名叫赵云的将军,他武艺高强,勇猛无敌,在战场上战无不胜,无人能敌。一次,他率领几百名士兵突袭敌军,面对敌军数万人的围攻,赵云丝毫不惧,奋勇杀敌,如入无人之境,最终率领士兵杀出重围,取得了胜利。赵云的英勇表现令敌军闻风丧胆,他的名声也因此传遍了天下,人们都称赞他“万夫不当”!

zai gu dai, zhan luan pin fa, xu duo ying xiong hao jie zai zhan chang shang zhan xian chu le fei fan de yong qi he shi li. qi zhong, you yi wei ming jiao zhao yun de jiang jun, ta wu yi gao qiang, yong meng wu di, zai zhan chang shang zhan wu bu sheng, wu ren neng di. yi ci, ta lv ling ji bai ming bing shi tu xi di jun, mian dui di jun shu wan ren de wei gong, zhao yun si hao bu ju, fen yong sha di, ru ru wu ren zhi jing, zui zhong lv ling bing shi sha chu zhong wei, qu de le sheng li. zhao yun de ying yong biao xian ling di jun wen feng sang dan, ta de ming sheng ye yin ci chuan bian le tian xia, ren men dou cheng zan ta 'wan fu bu dang'!

En la antigüedad, las guerras eran frecuentes, y muchos héroes demostraron una valentía y una fuerza extraordinarias en el campo de batalla. Entre ellos estaba un general llamado Zhao Yun, que era un maestro de las artes marciales, invencible e invicto en el campo de batalla, sin igual. Una vez, dirigió a unos cientos de soldados en un ataque sorpresa contra el ejército enemigo. Enfrentando el asedio de decenas de miles de soldados enemigos, Zhao Yun no tuvo miedo en absoluto, luchó valientemente, y fue como entrar en tierra de nadie, finalmente lideró a sus soldados a romper el cerco y lograr la victoria. La valentía de Zhao Yun aterrorizó al ejército enemigo, y su reputación se extendió por todo el mundo, la gente lo elogiaba como “invencible contra miles”!

Usage

这个成语通常用于形容人勇猛无敌,可以用来形容士兵、将领、运动员等,也可以用来形容那些敢于挑战困难的人。

zhe ge cheng yu tong chang yong yu xing rong ren yong meng wu di, ke yi yong lai xing rong bing shi, jiang ling, yun dong yuan deng, ye ke yi yong lai xing rong na xie gan yu tiao zhan kun nan de ren.

Este idioma se usa generalmente para describir a alguien que es invencible y valiente. Se puede usar para describir a soldados, generales, atletas, etc., pero también a aquellos que se atreven a desafiar las dificultades.

Examples

  • 秦王扫六合,虎视何雄哉!挥剑决浮云,诸侯尽西来。龙骧虎步,万夫莫当,无敌于天下。

    qin wang sao liu he, hu shi he xiong zai! hui jian jue fu yun, zhu hou jin xi lai. long xiang hu bu, wan fu mo dang, wu di yu tian xia.

    Qin Wang barrió los seis reinos, ¡qué feroz era su mirada de tigre! Blandiendo su espada, atravesó las nubes, los príncipes todos vinieron del oeste. Pasos de dragón y pasos de tigre, invencible contra miles, sin igual en el mundo.

  • 他身手不凡,有万夫不当之勇,在军队中无人能及。

    ta shen shou bu fan, you wan fu bu dang zhi yong, zai jun dui zhong wu ren neng ji.

    Tiene habilidades extraordinarias y es increíblemente valiente, nadie en el ejército puede compararse con él.

  • 这个士兵在战场上英勇无比,万夫不当,是英雄的化身。

    zhe ge bing shi zai zhan chang shang ying yong wu bi, wan fu bu dang, shi ying xiong de hua shen.

    Este soldado fue increíblemente valiente en el campo de batalla, invencible contra miles, fue la encarnación de un héroe.

  • 他天生神力,有万夫不当之勇,在武林中无人敢与他一战。

    ta tian sheng shen li, you wan fu bu dang zhi yong, zai wu lin zhong wu ren gan yu ta yi zhan.

    Nació con una fuerza sobrehumana, un héroe que podía enfrentarse a miles, nadie en el mundo de las artes marciales se atrevió a luchar contra él.

  • 他勇猛过人,万夫莫当,是军队中的领袖人物。

    ta yong meng guo ren, wan fu mo dang, shi jun dui zhong de ling xiu ren wu.

    Es increíblemente valiente, invencible contra miles, es el líder del ejército.