万夫不当 Wan Fu Bu Dang Invincibile contro migliaia

Explanation

形容人非常勇猛,上万个人也抵挡不住。这个成语常常用来形容那些在战场上英勇无敌的士兵或将领,也用来形容那些在生活中勇于面对挑战的人。

Il proverbio descrive una persona che è molto coraggiosa e non può essere fermata da diecimila persone. L'idioma viene spesso usato per descrivere soldati o generali che erano invincibili sul campo di battaglia, o coloro che sono coraggiosi di fronte alle sfide della vita.

Origin Story

在古代,战乱频发,许多英雄豪杰在战场上展现出了非凡的勇气和实力。其中,有一位名叫赵云的将军,他武艺高强,勇猛无敌,在战场上战无不胜,无人能敌。一次,他率领几百名士兵突袭敌军,面对敌军数万人的围攻,赵云丝毫不惧,奋勇杀敌,如入无人之境,最终率领士兵杀出重围,取得了胜利。赵云的英勇表现令敌军闻风丧胆,他的名声也因此传遍了天下,人们都称赞他“万夫不当”!

zai gu dai, zhan luan pin fa, xu duo ying xiong hao jie zai zhan chang shang zhan xian chu le fei fan de yong qi he shi li. qi zhong, you yi wei ming jiao zhao yun de jiang jun, ta wu yi gao qiang, yong meng wu di, zai zhan chang shang zhan wu bu sheng, wu ren neng di. yi ci, ta lv ling ji bai ming bing shi tu xi di jun, mian dui di jun shu wan ren de wei gong, zhao yun si hao bu ju, fen yong sha di, ru ru wu ren zhi jing, zui zhong lv ling bing shi sha chu zhong wei, qu de le sheng li. zhao yun de ying yong biao xian ling di jun wen feng sang dan, ta de ming sheng ye yin ci chuan bian le tian xia, ren men dou cheng zan ta 'wan fu bu dang'!

Nell'antichità, le guerre scoppiavano frequentemente e molti eroi mostrarono straordinario coraggio e forza sul campo di battaglia. Tra loro c'era un generale di nome Zhao Yun, che era un maestro delle arti marziali, invincibile e imbattuto sul campo di battaglia, nessuno poteva batterlo. Una volta, guidò alcune centinaia di soldati in un attacco a sorpresa contro l'esercito nemico. Di fronte all'assedio di diecimila soldati nemici, Zhao Yun non ebbe paura, combatté coraggiosamente e sembrava che potesse andare ovunque, alla fine guidò i suoi soldati a sfondare l'assedio e ottenere la vittoria. Il coraggio di Zhao Yun terrorizzò l'esercito nemico e la sua reputazione si diffuse in tutto il mondo, la gente lo lodava come “

Usage

这个成语通常用于形容人勇猛无敌,可以用来形容士兵、将领、运动员等,也可以用来形容那些敢于挑战困难的人。

zhe ge cheng yu tong chang yong yu xing rong ren yong meng wu di, ke yi yong lai xing rong bing shi, jiang ling, yun dong yuan deng, ye ke yi yong lai xing rong na xie gan yu tiao zhan kun nan de ren.

Questo proverbio è generalmente usato per descrivere qualcuno che è invincibile e coraggioso. Può essere usato per descrivere soldati, generali, atleti, ecc., ma anche coloro che osano sfidare le difficoltà.

Examples

  • 秦王扫六合,虎视何雄哉!挥剑决浮云,诸侯尽西来。龙骧虎步,万夫莫当,无敌于天下。

    qin wang sao liu he, hu shi he xiong zai! hui jian jue fu yun, zhu hou jin xi lai. long xiang hu bu, wan fu mo dang, wu di yu tian xia.

    L'imperatore Qin conquistò i sei regni, quanto era feroce il suo sguardo da tigre! Fece sventolare la sua spada e le nuvole si divisero, i principi vennero da ogni parte. Camminava come un leone e calpestava come una tigre, nessuno poteva fronteggiarlo, era invincibile nel mondo.

  • 他身手不凡,有万夫不当之勇,在军队中无人能及。

    ta shen shou bu fan, you wan fu bu dang zhi yong, zai jun dui zhong wu ren neng ji.

    Ha abilità straordinarie e il coraggio di affrontare migliaia di persone, nessuno nell'esercito può batterlo.

  • 这个士兵在战场上英勇无比,万夫不当,是英雄的化身。

    zhe ge bing shi zai zhan chang shang ying yong wu bi, wan fu bu dang, shi ying xiong de hua shen.

    Questo soldato era incredibilmente coraggioso sul campo di battaglia, capace di affrontare migliaia di persone, era l'incarnazione di un eroe.

  • 他天生神力,有万夫不当之勇,在武林中无人敢与他一战。

    ta tian sheng shen li, you wan fu bu dang zhi yong, zai wu lin zhong wu ren gan yu ta yi zhan.

    È nato con una forza sovrumana, ha il coraggio di affrontare migliaia di persone, nessuno nel mondo delle arti marziali osa combatterlo.

  • 他勇猛过人,万夫莫当,是军队中的领袖人物。

    ta yong meng guo ren, wan fu mo dang, shi jun dui zhong de ling xiu ren wu.

    È incredibilmente coraggioso, capace di affrontare migliaia di persone, è il leader dell'esercito.