万夫不当 Tausende können ihn nicht aufhalten
Explanation
形容人非常勇猛,上万个人也抵挡不住。这个成语常常用来形容那些在战场上英勇无敌的士兵或将领,也用来形容那些在生活中勇于面对挑战的人。
Beschreibt jemanden, der sehr mutig ist und von dem selbst zehntausend Menschen nicht abgehalten werden können. Das Idiom wird oft verwendet, um Soldaten oder Generäle zu beschreiben, die auf dem Schlachtfeld unbesiegbar waren, oder auch Menschen, die im Leben Herausforderungen mutig annehmen.
Origin Story
在古代,战乱频发,许多英雄豪杰在战场上展现出了非凡的勇气和实力。其中,有一位名叫赵云的将军,他武艺高强,勇猛无敌,在战场上战无不胜,无人能敌。一次,他率领几百名士兵突袭敌军,面对敌军数万人的围攻,赵云丝毫不惧,奋勇杀敌,如入无人之境,最终率领士兵杀出重围,取得了胜利。赵云的英勇表现令敌军闻风丧胆,他的名声也因此传遍了天下,人们都称赞他“万夫不当”!
Im Altertum war Krieg an der Tagesordnung, viele Helden und Recken zeigten auf dem Schlachtfeld aussergewöhnlichen Mut und Stärke. Unter ihnen war ein General namens Zhao Yun, der ein Meister der Kampfkunst war, unbesiegbar und auf dem Schlachtfeld siegreich, ohne einen Gegner zu finden. Einmal führte er ein paar hundert Soldaten in einen Überraschungsangriff auf die feindlichen Truppen. Angesichts der Belagerung durch Zehntausende Feinde zeigte Zhao Yun keine Furcht, kämpfte tapfer gegen den Feind und stürmte wie in ein Niemandsland, schliesslich führte er seine Soldaten aus der Umzingelung und errang den Sieg. Zhao Yuns Tapferkeit jagte den feindlichen Truppen Angst ein und sein Ruhm verbreitete sich in der ganzen Welt, die Leute lobten ihn als „unbesiegbar gegen Tausende“!
Usage
这个成语通常用于形容人勇猛无敌,可以用来形容士兵、将领、运动员等,也可以用来形容那些敢于挑战困难的人。
Das Idiom wird typischerweise verwendet, um jemanden zu beschreiben, der unbesiegbar ist und große Tapferkeit zeigt. Es kann für Soldaten, Generäle, Sportler usw. verwendet werden, aber auch für diejenigen, die sich Herausforderungen stellen.
Examples
-
秦王扫六合,虎视何雄哉!挥剑决浮云,诸侯尽西来。龙骧虎步,万夫莫当,无敌于天下。
qin wang sao liu he, hu shi he xiong zai! hui jian jue fu yun, zhu hou jin xi lai. long xiang hu bu, wan fu mo dang, wu di yu tian xia.
Qin Wang fegte die sechs Reiche, wie furchterregend war seine Tigerblick! Mit Schwertsschwingen durchbrach er die Wolken, die Fürsten kamen alle aus dem Westen. Drachenritt und Tigergang, niemand konnte ihn besiegen, er war unbesiegbar im ganzen Reich.
-
他身手不凡,有万夫不当之勇,在军队中无人能及。
ta shen shou bu fan, you wan fu bu dang zhi yong, zai jun dui zhong wu ren neng ji.
Seine Fähigkeiten sind außergewöhnlich, er ist unglaublich tapfer, es gibt niemanden in der Armee, der ihm das Wasser reichen kann.
-
这个士兵在战场上英勇无比,万夫不当,是英雄的化身。
zhe ge bing shi zai zhan chang shang ying yong wu bi, wan fu bu dang, shi ying xiong de hua shen.
Dieser Soldat war auf dem Schlachtfeld unheimlich mutig und überwand Tausende Feinde, er war die Verkörperung eines Helden.
-
他天生神力,有万夫不当之勇,在武林中无人敢与他一战。
ta tian sheng shen li, you wan fu bu dang zhi yong, zai wu lin zhong wu ren gan yu ta yi zhan.
Er ist von Natur aus stark, ein Held, der es mit Tausenden aufnehmen kann, niemand in den Kampfkünsten wagte es, gegen ihn zu kämpfen.
-
他勇猛过人,万夫莫当,是军队中的领袖人物。
ta yong meng guo ren, wan fu mo dang, shi jun dui zhong de ling xiu ren wu.
Er ist außergewöhnlich mutig und unbesiegbar, ein Anführer in der Armee.