万夫不当 Hindi Matatalo Laban sa Libo-libo
Explanation
形容人非常勇猛,上万个人也抵挡不住。这个成语常常用来形容那些在战场上英勇无敌的士兵或将领,也用来形容那些在生活中勇于面对挑战的人。
Ang idiom na ito ay naglalarawan ng isang tao na napaka-matapang at hindi mapipigilan kahit ng sampung libong tao. Ang idiom na ito ay madalas na ginagamit upang ilarawan ang mga sundalo o heneral na hindi matatalo sa larangan ng digmaan, o ang mga taong matapang sa harap ng mga hamon sa buhay.
Origin Story
在古代,战乱频发,许多英雄豪杰在战场上展现出了非凡的勇气和实力。其中,有一位名叫赵云的将军,他武艺高强,勇猛无敌,在战场上战无不胜,无人能敌。一次,他率领几百名士兵突袭敌军,面对敌军数万人的围攻,赵云丝毫不惧,奋勇杀敌,如入无人之境,最终率领士兵杀出重围,取得了胜利。赵云的英勇表现令敌军闻风丧胆,他的名声也因此传遍了天下,人们都称赞他“万夫不当”!
Sa mga sinaunang panahon, madalas mangyari ang mga digmaan, at marami sa mga bayani ang nagpakita ng pambihirang tapang at lakas sa larangan ng digmaan. Isa sa kanila ay isang heneral na nagngangalang Zhao Yun, na isang master ng martial arts, hindi matatalo at hindi natatalo sa larangan ng digmaan, walang sinuman ang makakatalo sa kanya. Minsan, pinangunahan niya ang ilang daang sundalo sa isang sorpresa na pag-atake sa hukbong kaaway. Sa harap ng pagkubkob ng sampung libong sundalong kaaway, hindi natakot si Zhao Yun, lumaban siya nang may tapang at parang kaya niyang pumunta saanman, sa huli, pinangunahan niya ang kanyang mga sundalo upang masira ang pagkubkob at makamit ang tagumpay. Ang katapangan ni Zhao Yun ay nagpatalo sa hukbong kaaway, at ang kanyang reputasyon ay kumalat sa buong mundo, pinuri siya ng mga tao bilang “
Usage
这个成语通常用于形容人勇猛无敌,可以用来形容士兵、将领、运动员等,也可以用来形容那些敢于挑战困难的人。
Ang idiom na ito ay karaniwang ginagamit upang ilarawan ang isang tao na hindi matatalo at matapang. Maaari itong gamitin upang ilarawan ang mga sundalo, heneral, atleta, atbp., ngunit pati na rin ang mga taong may tapang na harapin ang mga paghihirap.
Examples
-
秦王扫六合,虎视何雄哉!挥剑决浮云,诸侯尽西来。龙骧虎步,万夫莫当,无敌于天下。
qin wang sao liu he, hu shi he xiong zai! hui jian jue fu yun, zhu hou jin xi lai. long xiang hu bu, wan fu mo dang, wu di yu tian xia.
Sinakop ng Emperador Qin ang anim na kaharian, gaano kalupit ang tingin ng tigre niya! Iwinasiwas niya ang kanyang espada, at naghiwa-hiwalay ang mga ulap, dumating ang mga prinsipe mula sa lahat ng direksyon. Naglakad siya tulad ng isang leon, naglakad siya tulad ng isang tigre, walang sinuman ang makakatalo sa kanya, siya ay hindi matatalo sa mundo.
-
他身手不凡,有万夫不当之勇,在军队中无人能及。
ta shen shou bu fan, you wan fu bu dang zhi yong, zai jun dui zhong wu ren neng ji.
Siya ay may mga pambihirang kasanayan at ang tapang na harapin ang libu-libo, walang sinuman sa hukbo ang makakatalo sa kanya.
-
这个士兵在战场上英勇无比,万夫不当,是英雄的化身。
zhe ge bing shi zai zhan chang shang ying yong wu bi, wan fu bu dang, shi ying xiong de hua shen.
Ang sundalong ito ay hindi kapani-paniwalang matapang sa larangan ng digmaan, kaya niyang harapin ang libu-libo, siya ang embodiment ng isang bayani.
-
他天生神力,有万夫不当之勇,在武林中无人敢与他一战。
ta tian sheng shen li, you wan fu bu dang zhi yong, zai wu lin zhong wu ren gan yu ta yi zhan.
Ipinanganak siya na may sobrang lakas, mayroon siyang tapang na harapin ang libu-libo, walang sinuman sa mundo ng martial arts ang nangahas na makipaglaban sa kanya.
-
他勇猛过人,万夫莫当,是军队中的领袖人物。
ta yong meng guo ren, wan fu mo dang, shi jun dui zhong de ling xiu ren wu.
Siya ay hindi kapani-paniwalang matapang, kaya niyang harapin ang libu-libo, siya ang pinuno ng hukbo.