威武不屈 indomable
Explanation
形容在强大的压力下,不屈服,顽强不屈的精神。
Describe el espíritu de no ceder bajo una fuerte presión, un espíritu tenaz e inflexible.
Origin Story
战国时期,孟子与他的学生景春讨论什么是大丈夫。景春认为那些善于游说诸侯,凭借权势和技巧左右合纵连横的政治家,才是真正的大丈夫。孟子反驳说:大丈夫的标准,不是看他在外界的表现如何,而是看他内在的品质。真正的大丈夫,无论处在什么样的境遇中,都能够保持内心的正直和坚定。他富贵时不会沉迷于享受,贫穷时不会因此而改变节操,强权也无法让他屈服。他始终坚持自己的原则,做人光明磊落,做事坦荡无私。即使身处逆境,也依然保持着高尚的品德和坚强的意志,这就是威武不屈的大丈夫。
Durante el período de los Reinos Combatientes, Mencio y su estudiante Jing Chun discutieron lo que constituye un verdadero caballero. Jing Chun creía que aquellos hábiles en el cabildeo de príncipes y en el manejo del poder y las tácticas para influir en las alianzas horizontales y verticales eran verdaderos caballeros. Mencio replicó que el estándar de un verdadero caballero no son sus logros externos, sino sus cualidades internas. Un verdadero caballero, independientemente de las circunstancias, mantiene la integridad y firmeza internas. En la riqueza, no se entrega al lujo; en la pobreza, no compromete sus principios; el poder no puede someterlo. Siempre se adhiere a sus principios, actúa abierta y honestamente, y se comporta desinteresadamente. Incluso en la adversidad, conserva su noble carácter y voluntad férrea: este es el caballero inquebrantable.
Usage
用于形容人面对压力或困难时,不屈服,坚持正义和原则的精神。
Se usa para describir el espíritu de una persona que no cede ante la presión o las dificultades, manteniendo la justicia y los principios.
Examples
-
面对强权,他始终威武不屈。
miàn duì qiáng quán, tā shǐ zhōng wēi wǔ bù qū
Ante la opresión, siempre se mantuvo firme e indomable.
-
革命烈士威武不屈,为了理想献出了宝贵的生命。
gé mìng lièshì wēi wǔ bù qū, wèi le lǐxiǎng xiàn chū le bǎo guì de shēngmìng
Los mártires de la revolución se mantuvieron firmes e indomables y sacrificaron sus vidas por sus ideales.