威武不屈 inébranlable
Explanation
形容在强大的压力下,不屈服,顽强不屈的精神。
Décrit l'esprit de ne pas céder sous une forte pression, un esprit tenace et inflexible.
Origin Story
战国时期,孟子与他的学生景春讨论什么是大丈夫。景春认为那些善于游说诸侯,凭借权势和技巧左右合纵连横的政治家,才是真正的大丈夫。孟子反驳说:大丈夫的标准,不是看他在外界的表现如何,而是看他内在的品质。真正的大丈夫,无论处在什么样的境遇中,都能够保持内心的正直和坚定。他富贵时不会沉迷于享受,贫穷时不会因此而改变节操,强权也无法让他屈服。他始终坚持自己的原则,做人光明磊落,做事坦荡无私。即使身处逆境,也依然保持着高尚的品德和坚强的意志,这就是威武不屈的大丈夫。
Pendant la période des Royaumes combattants, Mencius et son élève Jing Chun ont discuté de ce qui constitue un véritable gentleman. Jing Chun pensait que ceux qui étaient habiles à faire pression sur les princes et à manier le pouvoir et les tactiques pour influencer les alliances horizontales et verticales étaient de véritables gentlemen. Mencius a rétorqué que la norme d'un véritable gentleman n'est pas ses réalisations externes, mais ses qualités internes. Un véritable gentleman, quelles que soient les circonstances, maintient l'intégrité et la fermeté intérieures. Dans la richesse, il ne se livre pas au luxe ; dans la pauvreté, il ne compromet pas ses principes ; le pouvoir ne peut pas le soumettre. Il adhère toujours à ses principes, agit ouvertement et honnêtement, et se comporte de manière désintéressée. Même dans l'adversité, il conserve son noble caractère et sa volonté de fer : c'est le gentleman inébranlable.
Usage
用于形容人面对压力或困难时,不屈服,坚持正义和原则的精神。
Utilisé pour décrire l'esprit d'une personne qui ne cède pas face à la pression ou aux difficultés, en maintenant la justice et les principes.
Examples
-
面对强权,他始终威武不屈。
miàn duì qiáng quán, tā shǐ zhōng wēi wǔ bù qū
Face au pouvoir, il est resté inébranlable.
-
革命烈士威武不屈,为了理想献出了宝贵的生命。
gé mìng lièshì wēi wǔ bù qū, wèi le lǐxiǎng xiàn chū le bǎo guì de shēngmìng
Les martyrs révolutionnaires sont restés inébranlables et ont sacrifié leur précieuse vie pour leurs idéaux.