威武不屈 мужественный и непоколебимый
Explanation
形容在强大的压力下,不屈服,顽强不屈的精神。
Описывает дух того, кто не сдаётся под сильным давлением, упорный и несгибаемый дух.
Origin Story
战国时期,孟子与他的学生景春讨论什么是大丈夫。景春认为那些善于游说诸侯,凭借权势和技巧左右合纵连横的政治家,才是真正的大丈夫。孟子反驳说:大丈夫的标准,不是看他在外界的表现如何,而是看他内在的品质。真正的大丈夫,无论处在什么样的境遇中,都能够保持内心的正直和坚定。他富贵时不会沉迷于享受,贫穷时不会因此而改变节操,强权也无法让他屈服。他始终坚持自己的原则,做人光明磊落,做事坦荡无私。即使身处逆境,也依然保持着高尚的品德和坚强的意志,这就是威武不屈的大丈夫。
В период Воюющих царств Мэн-цзы и его ученик Цзин-чунь обсуждали, что составляет истинного джентльмена. Цзин-чунь считал, что те, кто искусны в лоббировании князей и используют власть и тактику, чтобы влиять на горизонтальные и вертикальные союзы, являются истинными джентльменами. Мэн-цзы возразил, что мерилом истинного джентльмена являются не его внешние достижения, а его внутренние качества. Истинный джентльмен, независимо от обстоятельств, сохраняет внутреннюю честность и твёрдость. В богатстве он не потворствует роскоши; в бедности он не идёт на компромисс со своими принципами; власть не может ему покориться. Он всегда придерживается своих принципов, действует открыто и честно и ведёт себя бескорыстно. Даже в невзгодах он сохраняет свой благородный характер и сильную волю — это непоколебимый джентльмен.
Usage
用于形容人面对压力或困难时,不屈服,坚持正义和原则的精神。
Используется для описания духа человека, который не сдаётся перед лицом давления или трудностей, отстаивая справедливость и принципы.
Examples
-
面对强权,他始终威武不屈。
miàn duì qiáng quán, tā shǐ zhōng wēi wǔ bù qū
Перед лицом власти он оставался непоколебимым.
-
革命烈士威武不屈,为了理想献出了宝贵的生命。
gé mìng lièshì wēi wǔ bù qū, wèi le lǐxiǎng xiàn chū le bǎo guì de shēngmìng
Революционные мученики оставались непоколебимыми и принесли в жертву свои драгоценные жизни ради своих идеалов.