威武不屈 unyielding
Explanation
形容在强大的压力下,不屈服,顽强不屈的精神。
Describes the spirit of not yielding under strong pressure, a tenacious and unyielding spirit.
Origin Story
战国时期,孟子与他的学生景春讨论什么是大丈夫。景春认为那些善于游说诸侯,凭借权势和技巧左右合纵连横的政治家,才是真正的大丈夫。孟子反驳说:大丈夫的标准,不是看他在外界的表现如何,而是看他内在的品质。真正的大丈夫,无论处在什么样的境遇中,都能够保持内心的正直和坚定。他富贵时不会沉迷于享受,贫穷时不会因此而改变节操,强权也无法让他屈服。他始终坚持自己的原则,做人光明磊落,做事坦荡无私。即使身处逆境,也依然保持着高尚的品德和坚强的意志,这就是威武不屈的大丈夫。
During the Warring States period, Mencius and his student Jing Chun discussed what constitutes a true gentleman. Jing Chun believed that those skilled in lobbying princes and wielding power and tactics to influence horizontal and vertical alliances were true gentlemen. Mencius countered that the standard of a true gentleman is not his external achievements, but his inner qualities. A true gentleman, regardless of circumstances, maintains inner integrity and firmness. In wealth, he does not indulge in luxury; in poverty, he does not compromise his principles; power cannot subdue him. He always adheres to his principles, acts openly and honestly, and conducts himself selflessly. Even in adversity, he retains his noble character and strong will—this is the unwavering gentleman.
Usage
用于形容人面对压力或困难时,不屈服,坚持正义和原则的精神。
Used to describe a person's spirit of not yielding in the face of pressure or difficulties, upholding justice and principles.
Examples
-
面对强权,他始终威武不屈。
miàn duì qiáng quán, tā shǐ zhōng wēi wǔ bù qū
In the face of power, he remained unyielding.
-
革命烈士威武不屈,为了理想献出了宝贵的生命。
gé mìng lièshì wēi wǔ bù qū, wèi le lǐxiǎng xiàn chū le bǎo guì de shēngmìng
Revolutionary martyrs remained unyielding and sacrificed their precious lives for their ideals.