以铢程镒 yǐ zhū chéng yì Medir un yi con un zhu

Explanation

用极轻的铢和极重的镒作比较,比喻轻重极不相称,或极不相称的事物作比较。

Usar el zhu extremadamente ligero y el yi extremadamente pesado para comparar, se usa como metáfora para ilustrar la desproporción extrema entre lo ligero y lo pesado, o la comparación entre cosas extremadamente diferentes.

Origin Story

从前,有个秀才,去参加科举考试。路上,他遇到一位算命先生。算命先生看了看他的面相,说:"你虽然才华横溢,但过于自负,容易轻敌,最终难以取得成功。"秀才听了很不服气,心想:"我文采斐然,文章堪比韩柳,怎么能失败呢?"于是他拿出自己精心创作的诗文给算命先生看。算命先生看完后,微微一笑,说:"你文章不错,但过于注重技巧,而忽略了内容的深度。这就好比用铢称镒,虽有其长,却不足以服众。"秀才听后,陷入了沉思,开始反思自己的不足。

cóng qián, yǒu gè xiùcái, qù cānjiā kējǔ kǎoshì. lùshàng, tā yùdào yī wèi suànmìng xiānsheng. suànmìng xiānsheng kàn le kàn tā de miànxiàng, shuō: 'nǐ suīrán cáihuá héngyì, dàn guòyú zìfù, róngyì qīngdí, zuìzhōng nán yǐ qǔdé chénggōng.' xiùcái tīng le hěn bù fúqì, xīn xiǎng: 'wǒ wéncǎi fěirán, wénzhāng kān bǐ hán liǔ, zěnme néng shībài ne?' yúshì tā ná chū zìjǐ jīngxīn chuàngzuò de shīwén gěi suànmìng xiānsheng kàn. suànmìng xiānsheng kàn wán hòu, wēi wēi yīxiào, shuō: 'nǐ wénzhāng bùcuò, dàn guòyú zhòngshì jìqiǎo, ér huōlüè le nèiróng de shēndù. zhè jiù hǎobǐ yòng zhū chēng yì, suī yǒu qí cháng, què bùzú yǐ fú zhòng.' xiùcái tīng hòu, xiànrù le chénsī, kāishǐ fǎnsī zìjǐ de bùzú.

Había una vez un erudito que iba a examinarse para las oposiciones imperiales. En el camino se encontró con un adivino. El adivino miró su cara y dijo: «Aunque tienes mucho talento, eres demasiado arrogante y subestimas fácilmente a tus oponentes, lo que en última instancia conducirá a tu fracaso.» El erudito estaba muy molesto y pensó: «Mis habilidades literarias son excepcionales, mis artículos son comparables a los de Han Yu y Liu Zongyuan. ¿Cómo puedo fracasar?» Entonces sacó los poemas y ensayos que había escrito con esmero para mostrárselos al adivino. Después de leerlos, el adivino sonrió ligeramente y dijo: «Tus artículos son buenos, pero te centras demasiado en la técnica y descuidas la profundidad del contenido. Esto es como pesar un yi con un zhu; aunque tiene sus puntos fuertes, no es suficiente para convencer a los demás.» Después de escuchar esto, el erudito se quedó pensativo y comenzó a reflexionar sobre sus deficiencias.

Usage

常用来比喻轻重极不相称,或极不相称的事物作比较。

cháng yòng lái bǐyù qīngzhòng jí bù xiāngchèn, huò jí bù xiāngchèn de shìwù zuò bǐjiào

A menudo se usa para describir un fuerte contraste o una comparación de cosas muy diferentes.

Examples

  • 他总是以小见大,以铢程镒,看待问题不够全面。

    tā zǒngshì yǐ xiǎo jiàn dà, yǐ zhū chéng yì, kàndài wèntí bùgòu quánmiàn.

    Siempre mira los problemas desde una perspectiva estrecha y compara cosas insignificantes con cosas importantes.

  • 不要以偏概全,以铢程镒地看待问题。

    bùyào yǐ piāngàiquán, yǐ zhū chéng yì de kàndài wèntí

    No generalices ni veas el problema de forma desproporcionada.