以铢程镒 yǐ zhū chéng yì Pagtimbang ng yi gamit ang zhu

Explanation

用极轻的铢和极重的镒作比较,比喻轻重极不相称,或极不相称的事物作比较。

Sa pamamagitan ng paggamit ng napakagaan na zhu at napakabigat na yi para sa paghahambing, ginagamit ito bilang isang metapora upang ilarawan ang matinding kawalan ng proporsyon sa pagitan ng gaan at bigat, o ang paghahambing sa pagitan ng mga bagay na magkaiba.

Origin Story

从前,有个秀才,去参加科举考试。路上,他遇到一位算命先生。算命先生看了看他的面相,说:"你虽然才华横溢,但过于自负,容易轻敌,最终难以取得成功。"秀才听了很不服气,心想:"我文采斐然,文章堪比韩柳,怎么能失败呢?"于是他拿出自己精心创作的诗文给算命先生看。算命先生看完后,微微一笑,说:"你文章不错,但过于注重技巧,而忽略了内容的深度。这就好比用铢称镒,虽有其长,却不足以服众。"秀才听后,陷入了沉思,开始反思自己的不足。

cóng qián, yǒu gè xiùcái, qù cānjiā kējǔ kǎoshì. lùshàng, tā yùdào yī wèi suànmìng xiānsheng. suànmìng xiānsheng kàn le kàn tā de miànxiàng, shuō: 'nǐ suīrán cáihuá héngyì, dàn guòyú zìfù, róngyì qīngdí, zuìzhōng nán yǐ qǔdé chénggōng.' xiùcái tīng le hěn bù fúqì, xīn xiǎng: 'wǒ wéncǎi fěirán, wénzhāng kān bǐ hán liǔ, zěnme néng shībài ne?' yúshì tā ná chū zìjǐ jīngxīn chuàngzuò de shīwén gěi suànmìng xiānsheng kàn. suànmìng xiānsheng kàn wán hòu, wēi wēi yīxiào, shuō: 'nǐ wénzhāng bùcuò, dàn guòyú zhòngshì jìqiǎo, ér huōlüè le nèiróng de shēndù. zhè jiù hǎobǐ yòng zhū chēng yì, suī yǒu qí cháng, què bùzú yǐ fú zhòng.' xiùcái tīng hòu, xiànrù le chénsī, kāishǐ fǎnsī zìjǐ de bùzú.

Noong unang panahon, may isang iskolar na magsasagawa ng pagsusulit sa imperyal. Sa daan, nakilala niya ang isang manghuhula. Tiningnan ng manghuhula ang kanyang mukha at sinabi, “Kahit na mayroon kang isang mahusay na talento, ikaw ay masyadong mapagmataas at madaling maliitin ang iyong mga kalaban, na humahantong sa iyong pagkabigo.” Ang iskolar ay nabalisa at naisip: “Ang aking mga kasanayan sa panitikan ay napakahusay, ang aking mga sulatin ay maihahambing sa mga sulatin nina Han Yu at Liu Zongyuan. Paano ako mabibigo?” Pagkatapos ay ipinakita niya sa manghuhula ang mga tula at sanaysay na maingat niyang isinulat. Matapos basahin ang mga ito, ngumiti ang manghuhula at sinabi, “Ang iyong mga sulatin ay maganda, ngunit ikaw ay masyadong nakatuon sa pamamaraan at binabalewala ang lalim ng nilalaman. Ito ay tulad ng pagtimbang ng isang yi gamit ang isang zhu, kahit na mayroon itong mga lakas, hindi ito sapat upang kumbinsihin ang iba.” Matapos makinig, ang iskolar ay nag-isip at nagsimulang pagnilayan ang kanyang mga kahinaan.

Usage

常用来比喻轻重极不相称,或极不相称的事物作比较。

cháng yòng lái bǐyù qīngzhòng jí bù xiāngchèn, huò jí bù xiāngchèn de shìwù zuò bǐjiào

Madalas na ginagamit upang ilarawan ang isang malakas na kaibahan o paghahambing sa pagitan ng mga bagay na magkaiba.

Examples

  • 他总是以小见大,以铢程镒,看待问题不够全面。

    tā zǒngshì yǐ xiǎo jiàn dà, yǐ zhū chéng yì, kàndài wèntí bùgòu quánmiàn.

    Lagi niyang tinitingnan ang mga bagay mula sa isang makitid na pananaw at inihahambing ang mga walang kabuluhang bagay sa mahahalagang bagay.

  • 不要以偏概全,以铢程镒地看待问题。

    bùyào yǐ piāngàiquán, yǐ zhū chéng yì de kàndài wèntí

    Huwag magpatingin o tingnan ang problema nang hindi proporsyonal