以铢程镒 yǐ zhū chéng yì 銖で鎰を量る

Explanation

用极轻的铢和极重的镒作比较,比喻轻重极不相称,或极不相称的事物作比较。

極めて軽い銖と極めて重い鎰を比較することで、軽重の極端な不相称、あるいは極端に不相称な事物の比較を比喩している。

Origin Story

从前,有个秀才,去参加科举考试。路上,他遇到一位算命先生。算命先生看了看他的面相,说:"你虽然才华横溢,但过于自负,容易轻敌,最终难以取得成功。"秀才听了很不服气,心想:"我文采斐然,文章堪比韩柳,怎么能失败呢?"于是他拿出自己精心创作的诗文给算命先生看。算命先生看完后,微微一笑,说:"你文章不错,但过于注重技巧,而忽略了内容的深度。这就好比用铢称镒,虽有其长,却不足以服众。"秀才听后,陷入了沉思,开始反思自己的不足。

cóng qián, yǒu gè xiùcái, qù cānjiā kējǔ kǎoshì. lùshàng, tā yùdào yī wèi suànmìng xiānsheng. suànmìng xiānsheng kàn le kàn tā de miànxiàng, shuō: 'nǐ suīrán cáihuá héngyì, dàn guòyú zìfù, róngyì qīngdí, zuìzhōng nán yǐ qǔdé chénggōng.' xiùcái tīng le hěn bù fúqì, xīn xiǎng: 'wǒ wéncǎi fěirán, wénzhāng kān bǐ hán liǔ, zěnme néng shībài ne?' yúshì tā ná chū zìjǐ jīngxīn chuàngzuò de shīwén gěi suànmìng xiānsheng kàn. suànmìng xiānsheng kàn wán hòu, wēi wēi yīxiào, shuō: 'nǐ wénzhāng bùcuò, dàn guòyú zhòngshì jìqiǎo, ér huōlüè le nèiróng de shēndù. zhè jiù hǎobǐ yòng zhū chēng yì, suī yǒu qí cháng, què bùzú yǐ fú zhòng.' xiùcái tīng hòu, xiànrù le chénsī, kāishǐ fǎnsī zìjǐ de bùzú.

昔々、科挙試験を受けに行く書生がいました。途中で、占い師に出会いました。占い師は書生の顔を見て、「才能はあるのに、傲慢で、敵を甘く見て失敗するだろう」と言いました。書生は不服で、「私の文章は韓愈や柳宗元にも劣らず、なぜ失敗するのか」と考えました。そこで、精心して作った詩文を占い師に見せました。占い師は少し微笑んで、「文章はいいが、技巧ばかりに気を取られ、内容の深みを欠いている。これは、銖で鎰を量るようなもので、長所はあるが、人を納得させるには足りない」と言いました。書生は考え込み、自分の欠点を反省し始めました。

Usage

常用来比喻轻重极不相称,或极不相称的事物作比较。

cháng yòng lái bǐyù qīngzhòng jí bù xiāngchèn, huò jí bù xiāngchèn de shìwù zuò bǐjiào

非常に異なるもの同士の比較、または強い対比を表すために使われます。

Examples

  • 他总是以小见大,以铢程镒,看待问题不够全面。

    tā zǒngshì yǐ xiǎo jiàn dà, yǐ zhū chéng yì, kàndài wèntí bùgòu quánmiàn.

    彼はいつも狭い視点から問題を見て、取るに足らないものを重要なものと比較している。

  • 不要以偏概全,以铢程镒地看待问题。

    bùyào yǐ piāngàiquán, yǐ zhū chéng yì de kàndài wèntí

    偏見を持たず、不均衡な視点で問題を見るべきではない。