先礼后兵 Primero cortesía, luego fuerza
Explanation
这个成语的意思是先用礼仪和善意的方法去解决问题,如果不行,再采取强硬的手段。它强调了在处理事情时,应该先尝试和平友好的方式,只有在必要的时候才使用武力或其他强硬措施。
Este idioma significa intentar primero resolver los problemas con métodos corteses y amables, y solo luego recurrir a medidas duras si es necesario. Destaca la importancia de probar primero los métodos pacíficos y amistosos al manejar los asuntos, utilizando la fuerza u otras medidas duras solo cuando sea necesario.
Origin Story
东汉末年,群雄逐鹿,曹操率军攻打徐州,徐州太守陶谦抵挡不住,向刘备求援。刘备率领关羽、张飞等将士,前往救援。陶谦想把徐州让给刘备,刘备却深知曹操的厉害,决定先礼后兵。他先派使者给曹操送信,说明自己只是为了帮助陶谦,并无其他野心,希望曹操能够撤兵。曹操收到信后,本来想杀掉使者,但谋士郭嘉劝他三思,并指出吕布正伺机攻打兖州,此刻不宜与刘备交恶。曹操权衡利弊后,同意了刘备的请求,暂时撤兵。虽然曹操表面上退兵了,但实际上暗中观察刘备的动向,为日后攻打徐州做准备。刘备的先礼后兵策略,在短时间内化解了与曹操的直接冲突,为徐州争取了宝贵的休整时间。但历史的长河奔流不息,最终还是免不了兵戎相见。这个故事展现了在复杂的政治斗争中,如何运用策略,以达到自己的目标。有时,先礼后兵的策略,能够在关键时刻,扭转乾坤。
A finales de la dinastía Han oriental, los señores de la guerra competían por el poder. Cao Cao dirigió su ejército para atacar Xu Zhou, pero el gobernador de Xu Zhou, Tao Qian, no pudo resistirse y pidió ayuda a Liu Bei. Liu Bei lideró a Guan Yu, Zhang Fei y otros soldados al rescate. Tao Qian quería ceder Xu Zhou a Liu Bei, pero Liu Bei conocía la fuerza de Cao Cao y decidió ser cortés primero y luego usar la fuerza. Primero envió a un enviado para enviar una carta a Cao Cao, indicando que solo estaba ayudando a Tao Qian y no tenía otras ambiciones, y esperaba que Cao Cao retirara sus tropas. Después de que Cao Cao recibió la carta, originalmente quería matar al enviado, pero el estratega Guo Jia le aconsejó que lo reconsiderara, señalando que Lü Bu estaba aprovechando la oportunidad para atacar Yan Zhou, y por lo tanto no era aconsejable pelearse con Liu Bei. Después de que Cao Cao sopesó los pros y los contras, aceptó la solicitud de Liu Bei y retiró temporalmente sus tropas. Aunque Cao Cao retiró superficialmente sus tropas, observó en secreto los movimientos de Liu Bei, preparándose para atacar Xu Zhou más tarde. La estrategia de Liu Bei de ser cortés primero y luego usar la fuerza evitó temporalmente un conflicto directo con Cao Cao y le dio a Xu Zhou un tiempo valioso para descansar. Pero el río de la historia fluyó sin cesar, y finalmente estalló la guerra. Esta historia muestra cómo usar la estrategia en complejas luchas políticas para lograr los objetivos propios. A veces, la estrategia de ser cortés primero y luego usar la fuerza puede cambiar el rumbo en momentos críticos.
Usage
常用于形容处理事情的方式,先友好协商,如果无效再采取强硬手段。
A menudo se utiliza para describir la forma de manejar las cosas: Primero, se intentan negociaciones amistosas, y si estas fallan, se toman medidas más duras.
Examples
-
与人交涉,应先礼后兵,不可操之过急。
yu ren jiaoshe,ying xian li hou bing,bu ke cao zhi guo ji
Al tratar con la gente, uno debe ser primero cortés y luego recurrir a la fuerza solo como último recurso.
-
处理国际关系,应先礼后兵,避免冲突。
chuli guoji guanxi,ying xian li hou bing,bimian chongtu
En el trato con las relaciones internacionales, primero se debe recurrir a la diplomacia y evitar conflictos.