先礼后兵 Primeiro cortesia, depois força
Explanation
这个成语的意思是先用礼仪和善意的方法去解决问题,如果不行,再采取强硬的手段。它强调了在处理事情时,应该先尝试和平友好的方式,只有在必要的时候才使用武力或其他强硬措施。
Este idioma significa tentar primeiro resolver os problemas com métodos educados e amigáveis, e somente então recorrer a medidas duras se necessário. Ele enfatiza a importância de tentar primeiro métodos pacíficos e amigáveis ao lidar com assuntos, usando a força ou outras medidas duras apenas quando necessário.
Origin Story
东汉末年,群雄逐鹿,曹操率军攻打徐州,徐州太守陶谦抵挡不住,向刘备求援。刘备率领关羽、张飞等将士,前往救援。陶谦想把徐州让给刘备,刘备却深知曹操的厉害,决定先礼后兵。他先派使者给曹操送信,说明自己只是为了帮助陶谦,并无其他野心,希望曹操能够撤兵。曹操收到信后,本来想杀掉使者,但谋士郭嘉劝他三思,并指出吕布正伺机攻打兖州,此刻不宜与刘备交恶。曹操权衡利弊后,同意了刘备的请求,暂时撤兵。虽然曹操表面上退兵了,但实际上暗中观察刘备的动向,为日后攻打徐州做准备。刘备的先礼后兵策略,在短时间内化解了与曹操的直接冲突,为徐州争取了宝贵的休整时间。但历史的长河奔流不息,最终还是免不了兵戎相见。这个故事展现了在复杂的政治斗争中,如何运用策略,以达到自己的目标。有时,先礼后兵的策略,能够在关键时刻,扭转乾坤。
No final da dinastia Han Oriental, os senhores da guerra competiam pelo poder. Cao Cao liderou seu exército para atacar Xu Zhou, mas o governador de Xu Zhou, Tao Qian, não conseguiu resistir e pediu ajuda a Liu Bei. Liu Bei liderou Guan Yu, Zhang Fei e outros soldados para o resgate. Tao Qian queria ceder Xu Zhou a Liu Bei, mas Liu Bei conhecia a força de Cao Cao e decidiu ser educado primeiro e depois usar a força. Ele primeiro enviou um emissário para enviar uma carta a Cao Cao, afirmando que ele estava apenas ajudando Tao Qian e não tinha outras ambições, e esperava que Cao Cao retirasse suas tropas. Depois que Cao Cao recebeu a carta, ele originalmente queria matar o emissário, mas o estrategista Guo Jia aconselhou-o a reconsiderar, apontando que Lü Bu estava aproveitando a oportunidade para atacar Yan Zhou, e portanto não era aconselhável brigar com Liu Bei. Depois que Cao Cao pesou os prós e contras, ele concordou com o pedido de Liu Bei e retirou temporariamente suas tropas. Embora Cao Cao superficialmente tenha retirado suas tropas, ele secretamente observou os movimentos de Liu Bei, preparando-se para atacar Xu Zhou mais tarde. A estratégia de Liu Bei de ser educado primeiro e depois usar a força impediu temporariamente um conflito direto com Cao Cao e deu a Xu Zhou tempo valioso para descansar. Mas o rio da história fluiu sem parar, e eventualmente a guerra estourou. Esta história mostra como usar estratégia em lutas políticas complexas para alcançar seus próprios objetivos. Às vezes, a estratégia de ser educado primeiro e depois usar a força pode mudar o curso das coisas em momentos críticos.
Usage
常用于形容处理事情的方式,先友好协商,如果无效再采取强硬手段。
Frequentemente usado para descrever a maneira de lidar com as coisas: Primeiro, tenta-se negociações amigáveis, e se essas falharem, são tomadas medidas mais duras.
Examples
-
与人交涉,应先礼后兵,不可操之过急。
yu ren jiaoshe,ying xian li hou bing,bu ke cao zhi guo ji
Ao lidar com pessoas, deve-se primeiro ser educado e recorrer à força apenas como último recurso.
-
处理国际关系,应先礼后兵,避免冲突。
chuli guoji guanxi,ying xian li hou bing,bimian chongtu
No trato com relações internacionais, deve-se primeiro recorrer à diplomacia e evitar conflitos.