先礼后兵 Zuerst Höflichkeit, dann Gewalt
Explanation
这个成语的意思是先用礼仪和善意的方法去解决问题,如果不行,再采取强硬的手段。它强调了在处理事情时,应该先尝试和平友好的方式,只有在必要的时候才使用武力或其他强硬措施。
Diese Redewendung bedeutet, zuerst mit Höflichkeit und Freundlichkeit zu versuchen, ein Problem zu lösen, und erst dann zu harten Maßnahmen zu greifen, wenn dies nicht ausreicht. Sie betont die Bedeutung, zuerst friedliche und freundliche Wege auszuprobieren, und nur dann Gewalt oder andere harte Maßnahmen anzuwenden, wenn es unbedingt notwendig ist.
Origin Story
东汉末年,群雄逐鹿,曹操率军攻打徐州,徐州太守陶谦抵挡不住,向刘备求援。刘备率领关羽、张飞等将士,前往救援。陶谦想把徐州让给刘备,刘备却深知曹操的厉害,决定先礼后兵。他先派使者给曹操送信,说明自己只是为了帮助陶谦,并无其他野心,希望曹操能够撤兵。曹操收到信后,本来想杀掉使者,但谋士郭嘉劝他三思,并指出吕布正伺机攻打兖州,此刻不宜与刘备交恶。曹操权衡利弊后,同意了刘备的请求,暂时撤兵。虽然曹操表面上退兵了,但实际上暗中观察刘备的动向,为日后攻打徐州做准备。刘备的先礼后兵策略,在短时间内化解了与曹操的直接冲突,为徐州争取了宝贵的休整时间。但历史的长河奔流不息,最终还是免不了兵戎相见。这个故事展现了在复杂的政治斗争中,如何运用策略,以达到自己的目标。有时,先礼后兵的策略,能够在关键时刻,扭转乾坤。
Am Ende der Han-Dynastie kämpften verschiedene Warlords um die Macht. Cao Cao führte seine Armee an, um Xu Zhou anzugreifen, aber der Gouverneur von Xu Zhou, Tao Qian, konnte ihm nicht widerstehen und bat Liu Bei um Hilfe. Liu Bei führte Guan Yu, Zhang Fei und andere Soldaten zur Rettung. Tao Qian wollte Xu Zhou an Liu Bei abtreten, aber Liu Bei wusste um Cao Caos Stärke und beschloss, zuerst höflich zu sein und dann Gewalt anzuwenden. Er schickte zunächst einen Gesandten, um Cao Cao einen Brief zu schicken, in dem er erklärte, er helfe nur Tao Qian und habe keine weiteren Ambitionen, und hoffte, dass Cao Cao seine Truppen abziehen würde. Als Cao Cao den Brief erhielt, wollte er den Gesandten zunächst töten, aber der Stratege Guo Jia riet ihm, es sich noch einmal zu überlegen, und wies darauf hin, dass Lü Bu gerade versuchte, Yan Zhou anzugreifen, und es daher nicht ratsam sei, sich mit Liu Bei zu zerstreiten. Nachdem Cao Cao die Vor- und Nachteile abgewogen hatte, stimmte er Liu Beis Bitte zu und zog seine Truppen vorübergehend ab. Obwohl Cao Cao seine Truppen oberflächlich abzog, beobachtete er heimlich Liu Beis Bewegungen, um sich auf einen späteren Angriff auf Xu Zhou vorzubereiten. Liu Beis Strategie, zuerst höflich zu sein und dann Gewalt anzuwenden, verhinderte kurzfristig einen direkten Konflikt mit Cao Cao und verschaffte Xu Zhou wertvolle Zeit zur Erholung. Aber der Fluss der Geschichte floss unaufhörlich weiter, und schließlich kam es doch zum Krieg. Diese Geschichte zeigt, wie man in komplexen politischen Kämpfen Strategien einsetzt, um seine Ziele zu erreichen. Manchmal kann die Strategie, zuerst höflich zu sein und dann Gewalt anzuwenden, in kritischen Momenten das Blatt wenden.
Usage
常用于形容处理事情的方式,先友好协商,如果无效再采取强硬手段。
Oftmals wird es verwendet, um die Art und Weise zu beschreiben, wie man Dinge behandelt: Man beginnt mit freundlichen Verhandlungen, und wenn diese scheitern, greift man zu härteren Maßnahmen.
Examples
-
与人交涉,应先礼后兵,不可操之过急。
yu ren jiaoshe,ying xian li hou bing,bu ke cao zhi guo ji
Im Umgang mit Menschen sollte man zuerst höflich sein und erst dann zu härteren Maßnahmen greifen, wenn es nicht anders geht.
-
处理国际关系,应先礼后兵,避免冲突。
chuli guoji guanxi,ying xian li hou bing,bimian chongtu
Im Umgang mit internationalen Beziehungen sollte man zuerst diplomatisch vorgehen und Konflikte vermeiden.