先礼后兵 D'abord la politesse, ensuite la force
Explanation
这个成语的意思是先用礼仪和善意的方法去解决问题,如果不行,再采取强硬的手段。它强调了在处理事情时,应该先尝试和平友好的方式,只有在必要的时候才使用武力或其他强硬措施。
Cette expression signifie d'abord utiliser des méthodes polies et amicales pour résoudre les problèmes, et seulement ensuite recourir à des mesures fortes si nécessaire. Elle souligne l'importance d'essayer d'abord les méthodes pacifiques et amicales lorsqu'on gère les choses, en utilisant la force ou d'autres mesures fortes uniquement si nécessaire.
Origin Story
东汉末年,群雄逐鹿,曹操率军攻打徐州,徐州太守陶谦抵挡不住,向刘备求援。刘备率领关羽、张飞等将士,前往救援。陶谦想把徐州让给刘备,刘备却深知曹操的厉害,决定先礼后兵。他先派使者给曹操送信,说明自己只是为了帮助陶谦,并无其他野心,希望曹操能够撤兵。曹操收到信后,本来想杀掉使者,但谋士郭嘉劝他三思,并指出吕布正伺机攻打兖州,此刻不宜与刘备交恶。曹操权衡利弊后,同意了刘备的请求,暂时撤兵。虽然曹操表面上退兵了,但实际上暗中观察刘备的动向,为日后攻打徐州做准备。刘备的先礼后兵策略,在短时间内化解了与曹操的直接冲突,为徐州争取了宝贵的休整时间。但历史的长河奔流不息,最终还是免不了兵戎相见。这个故事展现了在复杂的政治斗争中,如何运用策略,以达到自己的目标。有时,先礼后兵的策略,能够在关键时刻,扭转乾坤。
À la fin de la dynastie Han orientale, les seigneurs de guerre se disputaient le pouvoir. Cao Cao mena son armée pour attaquer Xu Zhou, mais le gouverneur de Xu Zhou, Tao Qian, ne put résister et demanda de l'aide à Liu Bei. Liu Bei mena Guan Yu, Zhang Fei et d'autres soldats au secours. Tao Qian voulait céder Xu Zhou à Liu Bei, mais Liu Bei connaissait la force de Cao Cao et décida d'être poli d'abord, puis d'utiliser la force. Il envoya d'abord un envoyé pour envoyer une lettre à Cao Cao, indiquant qu'il n'aidait que Tao Qian et n'avait pas d'autres ambitions, et espérait que Cao Cao retirerait ses troupes. Après que Cao Cao eut reçu la lettre, il voulait initialement tuer l'envoyé, mais le stratège Guo Jia lui conseilla de reconsidérer, soulignant que Lü Bu saisissait l'occasion d'attaquer Yan Zhou, et il n'était donc pas conseillé de se brouiller avec Liu Bei. Après que Cao Cao eut pesé le pour et le contre, il accepta la demande de Liu Bei et retira temporairement ses troupes. Bien que Cao Cao ait superficiellement retiré ses troupes, il observa secrètement les mouvements de Liu Bei, se préparant à attaquer Xu Zhou plus tard. La stratégie de Liu Bei d'être poli d'abord et puis d'utiliser la force empêcha temporairement un conflit direct avec Cao Cao et donna à Xu Zhou un temps précieux pour se reposer. Mais le fleuve de l'histoire coula sans cesse, et finalement la guerre éclata. Cette histoire montre comment utiliser la stratégie dans des luttes politiques complexes pour atteindre ses propres objectifs. Parfois, la stratégie d'être poli d'abord et puis d'utiliser la force peut changer le cours des choses dans des moments critiques.
Usage
常用于形容处理事情的方式,先友好协商,如果无效再采取强硬手段。
Souvent utilisé pour décrire la façon de gérer les choses : on commence par des négociations amicales, et si elles échouent, on prend des mesures plus fermes.
Examples
-
与人交涉,应先礼后兵,不可操之过急。
yu ren jiaoshe,ying xian li hou bing,bu ke cao zhi guo ji
Lorsqu'on traite avec des gens, il faut d'abord être poli, puis recourir à la force en dernier recours.
-
处理国际关系,应先礼后兵,避免冲突。
chuli guoji guanxi,ying xian li hou bing,bimian chongtu
Dans le traitement des relations internationales, il faut d'abord recourir à la diplomatie et éviter les conflits.