公私分明 Asuntos públicos y privados claramente distinguidos
Explanation
指公家的和私人的界限清楚,不混淆。
Significa que el límite entre los asuntos públicos y privados es claro y no está confundido.
Origin Story
从前,在一个小山村里,住着一位名叫李大山的村长。李大山为人正直,公私分明。村里修路,需要征用村民的土地,李大山带头捐出了自家最好的田地。有人劝他:“村长,您这块地可是村里最好的田地,您舍得捐出来吗?”李大山笑了笑说:“修路是为村民谋福利,我作为村长,理应带头。公私分明,这是做人的基本准则。”后来,村里的路修好了,村民们都夸赞李大山是个好村长。
Érase una vez, en un pequeño pueblo de montaña, vivía un jefe de aldea llamado Li Dashan. Li Dashan era un hombre justo, que distinguía claramente entre los asuntos públicos y privados. Cuando la aldea necesitaba construir un camino y requería la requisición de tierras de los aldeanos, Li Dashan tomó la iniciativa y donó su mejor campo. Alguien le aconsejó: "Jefe de aldea, esta tierra es la mejor de la aldea, ¿está dispuesto a donarla?" Li Dashan sonrió y dijo: "Construir un camino es para el beneficio de los aldeanos, y como jefe de aldea, debo tomar la iniciativa. Distinguir entre los asuntos públicos y privados es un principio básico de ser una persona." Más tarde, cuando el camino de la aldea estuvo terminado, los aldeanos elogiaron a Li Dashan como un buen jefe de aldea.
Usage
用于形容一个人行为正直,公私分明。
Se utiliza para describir a una persona cuyo comportamiento es correcto y tiene claro lo público y lo privado.
Examples
-
他公私分明,从不把公家的东西据为己有。
ta gongsi fenming, cong bu ba gongjia de dongxi juwei jiyou.
Él distingue claramente lo público de lo privado, y nunca se apropia de las cosas públicas.
-
做人做事要公私分明,才能赢得别人的尊重。
zuoren zuoshi yao gongsi fenming, cai neng yingde bieren de zunzhong
Para vivir y trabajar bien, debe distinguir claramente entre asuntos públicos y privados para ganarse el respeto de los demás.