公私分明 Affaires publiques et privées clairement distinguées
Explanation
指公家的和私人的界限清楚,不混淆。
Cela signifie que la limite entre les affaires publiques et privées est claire et non confuse.
Origin Story
从前,在一个小山村里,住着一位名叫李大山的村长。李大山为人正直,公私分明。村里修路,需要征用村民的土地,李大山带头捐出了自家最好的田地。有人劝他:“村长,您这块地可是村里最好的田地,您舍得捐出来吗?”李大山笑了笑说:“修路是为村民谋福利,我作为村长,理应带头。公私分明,这是做人的基本准则。”后来,村里的路修好了,村民们都夸赞李大山是个好村长。
Il était une fois, dans un petit village de montagne, un chef de village nommé Li Dashan. Li Dashan était un homme droit, faisant clairement la distinction entre les affaires publiques et privées. Lorsque le village a dû construire une route et a eu besoin de réquisitionner des terres aux villageois, Li Dashan a pris les devants et a fait don de son meilleur champ. Quelqu'un lui a conseillé : « Chef de village, cette terre est la meilleure du village, êtes-vous prêt à la donner ? » Li Dashan a souri et a dit : « Construire une route est pour le bien des villageois, et en tant que chef de village, je dois prendre les devants. La distinction entre les affaires publiques et privées est un principe fondamental de la vie. » Plus tard, lorsque la route du village a été achevée, les villageois ont tous félicité Li Dashan pour être un bon chef de village.
Usage
用于形容一个人行为正直,公私分明。
Utilisé pour décrire une personne dont le comportement est droit et qui fait la distinction entre le public et le privé.
Examples
-
他公私分明,从不把公家的东西据为己有。
ta gongsi fenming, cong bu ba gongjia de dongxi juwei jiyou.
Il fait clairement la distinction entre le public et le privé, et ne s'approprie jamais les biens publics.
-
做人做事要公私分明,才能赢得别人的尊重。
zuoren zuoshi yao gongsi fenming, cai neng yingde bieren de zunzhong
Pour bien vivre et travailler, il faut clairement distinguer le public du privé pour gagner le respect des autres.