公私分明 Affari pubblici e privati chiaramente distinti
Explanation
指公家的和私人的界限清楚,不混淆。
Significa che il confine tra affari pubblici e privati è chiaro e non confuso.
Origin Story
从前,在一个小山村里,住着一位名叫李大山的村长。李大山为人正直,公私分明。村里修路,需要征用村民的土地,李大山带头捐出了自家最好的田地。有人劝他:“村长,您这块地可是村里最好的田地,您舍得捐出来吗?”李大山笑了笑说:“修路是为村民谋福利,我作为村长,理应带头。公私分明,这是做人的基本准则。”后来,村里的路修好了,村民们都夸赞李大山是个好村长。
C'era una volta, in un piccolo villaggio di montagna, viveva un capo villaggio di nome Li Dashan. Li Dashan era un uomo onesto, che distingueva chiaramente tra affari pubblici e privati. Quando il villaggio dovette costruire una strada e necessitava di requisire terreni dagli abitanti del villaggio, Li Dashan diede l'esempio donando il suo miglior campo. Qualcuno lo consigliò: "Capo villaggio, questo terreno è il migliore del villaggio, sei disposto a donarlo?" Li Dashan sorrise e disse: "Costruire una strada è per il bene degli abitanti del villaggio, e come capo villaggio, dovrei dare l'esempio. Distinguere tra affari pubblici e privati è un principio fondamentale dell'essere una persona." Più tardi, quando la strada del villaggio fu completata, gli abitanti del villaggio lodarono Li Dashan come un buon capo villaggio.
Usage
用于形容一个人行为正直,公私分明。
Usato per descrivere una persona moralmente onesta che distingue chiaramente tra affari pubblici e privati.
Examples
-
他公私分明,从不把公家的东西据为己有。
ta gongsi fenming, cong bu ba gongjia de dongxi juwei jiyou.
Lui distingue chiaramente tra affari pubblici e privati, non si appropria mai di cose pubbliche.
-
做人做事要公私分明,才能赢得别人的尊重。
zuoren zuoshi yao gongsi fenming, cai neng yingde bieren de zunzhong
Nella vita e nel lavoro, è necessario distinguere chiaramente tra affari pubblici e privati per guadagnarsi il rispetto degli altri.