公私分明 Чёткое разделение служебного и личного
Explanation
指公家的和私人的界限清楚,不混淆。
Это означает, что граница между служебным и личным ясна и не вызывает путаницы.
Origin Story
从前,在一个小山村里,住着一位名叫李大山的村长。李大山为人正直,公私分明。村里修路,需要征用村民的土地,李大山带头捐出了自家最好的田地。有人劝他:“村长,您这块地可是村里最好的田地,您舍得捐出来吗?”李大山笑了笑说:“修路是为村民谋福利,我作为村长,理应带头。公私分明,这是做人的基本准则。”后来,村里的路修好了,村民们都夸赞李大山是个好村长。
Когда-то в небольшой горной деревне жил глава деревни по имени Ли Дашань. Ли Дашань был честным человеком, чётко разделявшим служебное и личное. Когда в деревне нужно было проложить дорогу и потребовалась земля у жителей, Ли Дашань первым делом пожертвовал своё лучшее поле. Кто-то посоветовал ему: «Глава деревни, это лучшее поле в деревне, вы готовы его пожертвовать?» Ли Дашань улыбнулся и сказал: «Прокладка дороги — это благо для жителей деревни, и как глава деревни, я должен подать пример. Разделение служебного и личного — это основной принцип жизни». Позже, когда дорога в деревне была построена, жители деревни хвалили Ли Дашаня как хорошего главу деревни.
Usage
用于形容一个人行为正直,公私分明。
Используется для описания человека, который морально честен и чётко разделяет служебное и личное.
Examples
-
他公私分明,从不把公家的东西据为己有。
ta gongsi fenming, cong bu ba gongjia de dongxi juwei jiyou.
Он чётко разделяет служебное и личное, никогда не присваивает государственное имущество.
-
做人做事要公私分明,才能赢得别人的尊重。
zuoren zuoshi yao gongsi fenming, cai neng yingde bieren de zunzhong
В жизни и работе необходимо чётко разделять служебное и личное, чтобы заслужить уважение окружающих.