势如破竹 Como la división de bambú
Explanation
比喻形势发展迅速,势不可挡,就像劈竹子一样,开头几节破开以后,下面的节就顺着刀势一节一节地裂开,毫不费力。形容接连取得胜利,势不可挡。
Este refrán significa que la situación se está desarrollando rápidamente e irresistiblemente, como si se estuviera partiendo bambú. Cuando se dividen las primeras secciones, el resto de las secciones se dividirán fácilmente a lo largo de la fuerza del cuchillo. Describe una serie de victorias que son imparables.
Origin Story
公元263年,晋武帝司马炎决心灭掉东吴,统一中国。他任命杜预为镇南大将军,率领大军进攻东吴。杜预是一位很有才干的军事家,他制定了一系列周密的作战计划,并利用吴国内部矛盾,不断取得胜利。东吴军队节节败退,眼看着就要覆灭了。此时,有人建议杜预暂缓进攻,以防东吴卷土重来。杜预却很有信心地说:“现在我们的军队士气高涨,就像劈竹子一样,开头几节劈开了,后面的节就很容易破了。现在我们已经取得了很大的胜利,东吴已经无力抵抗了,我们一定要乘胜追击,彻底消灭他们!”于是,杜预继续率领军队奋勇前进,最终攻克了东吴首都建业,结束了三国鼎立的局面,统一了中国。
En el año 263 d.C., el Emperador Sima Yan de Jin estaba decidido a destruir el Wu Oriental y unificar China. Nombró a Du Yu como General de la Defensa del Sur y dirigió al ejército a atacar el Wu Oriental. Du Yu era un estratega militar muy capaz y desarrolló una serie de planes de combate detallados. Utilizando las contradicciones internas del Wu Oriental, continuó obteniendo la victoria. El ejército del Wu Oriental se retiró constantemente y parecía que estaban a punto de ser destruidos. En ese momento, algunos sugirieron que Du Yu debía suspender temporalmente el ataque para evitar que el Wu Oriental regresara. Sin embargo, Du Yu estaba muy seguro y dijo: «La moral de nuestras tropas es alta, como si se estuviera partiendo bambú. Cuando las primeras secciones se parten, las secciones restantes se rompen fácilmente. Ahora hemos ganado una gran victoria y el Wu Oriental ya no puede resistirse. ¡Debemos aprovechar esta ventaja y destruirlos por completo!» Así, Du Yu siguió liderando al ejército con valentía y finalmente conquistó la capital Jianye del Wu Oriental. Con esto, terminó la época de los Tres Reinos y China se unificó de nuevo.
Usage
这个成语形容形势发展迅速,势不可挡,多用来形容取得胜利。
Este refrán describe una situación que se está desarrollando rápidamente e irresistiblemente, y a menudo se usa para describir una victoria.
Examples
-
我们的工作进展顺利,势如破竹,取得了阶段性胜利。
wǒ men de gōng zuò jìn zhǎn shùnlì, shì rú pò zhú, qǔ dé le jiē duàn xìng shèng lì.
Nuestro trabajo está progresando sin problemas, con un impulso como la división de bambú, y hemos logrado una victoria de etapa.
-
在市场竞争中,我们必须势如破竹,不断进取。
zài shì chǎng jìng zhēng zhōng, wǒ men bì xū shì rú pò zhú, bù duàn jìn qǔ.
En la competencia del mercado, debemos ser como la división de bambú, esforzándonos constantemente.
-
面对困难,我们要像破竹一样,势如破竹,勇往直前。
miàn duì kùn nan, wǒ men yào xiàng pò zhú yī yàng, shì rú pò zhú, yǒng wǎng zhí qián.
Ante las dificultades, debemos ser como la división de bambú, con un impulso como la división de bambú, y avanzar con valentía.
-
球队势如破竹,连胜三场,士气高涨。
qiú duì shì rú pò zhú, lián shèng sān chǎng, shì qì gāo zhǎng.
El equipo está en racha, ganando tres juegos seguidos, la moral es alta.
-
他学习刻苦努力,成绩进步飞快,势如破竹。
tā xué xí kè kǔ nǔ lì, chéng jì jìn bù fēi kuài, shì rú pò zhú.
Estudia duro y diligentemente, sus calificaciones están mejorando rápidamente, con un impulso como la división de bambú.