各奔前程 gè bēn qián chéng seguir caminos separados

Explanation

指各自朝着自己的目标和方向前进,比喻各人有各自的前途和发展道路。

Se refiere a que cada persona avanza hacia sus propios objetivos y direcciones, es una metáfora de las perspectivas y caminos de desarrollo individuales.

Origin Story

话说唐朝时期,有两个志向远大的年轻人,一个是李白,一个是杜甫。他们相识于长安,共同向往着诗歌的盛世。他们在长安城里苦读诗书,互相鼓励,一起游历名山大川,欣赏祖国的大好河山。然而,他们的性格和追求却有所不同。李白豪放不羁,渴望建功立业,施展自己的才华;而杜甫沉稳内敛,更加关注民生疾苦,渴望用诗歌来反映现实。毕业后,他们各奔前程,李白漫游各地,纵情山水,写下了许多豪放飘逸的诗篇;杜甫则深入民间,体验百姓的疾苦,创作出许多反映社会现实的诗作。虽然他们的道路不同,但他们都为唐朝的诗歌文化做出了巨大的贡献。他们的故事告诉我们,每个人都有自己的梦想和追求,只要坚持自己的信念,就能在各自的领域取得成功。

huà shuō Táng cháo shíqí, yǒu liǎng gè zhìxiàng yuǎndà de niánqīng rén, yīgè shì Lǐ Bái, yīgè shì Dù Fǔ. Tāmen xiānshí yú Cháng'ān, gòngtóng xiàngwǎngzhe shīgē de shèngshì. Tāmen zài Cháng'ān chéng lǐ kǔ dú shīshū, hùxiāng gǔlì, yīqǐ yóulì míngshān dàchuān, xīnshǎng zǔguó de dà hǎo héshān. Rán'ér, tāmen de xìnggé hé zhuīqiú què yǒusuǒ bùtóng. Lǐ Bái háofàng bùjī, kěwàng jiàn gōng lìyè, shīzhǎn zìjǐ de cáihua; ér Dù Fǔ chénwěn nèiliǎn, gèngjiā guānzhù mínshēng jíkǔ, kěwàng yòng shīgē lái fǎnyìng xiànshí. Bìyè hòu, tāmen gè bēn qián chéng, Lǐ Bái màn yóu gèdì, zòngqíng shānshuǐ, xiěxià le xǔduō háofàng piāoyì de shīpiān; Dù Fǔ zé shēnrù mínjiān, tǐyàn bǎixìng de jíkǔ, chuàngzuò chū xǔduō fǎnyìng shèhuì xiànshí de shīzuò. Suīrán tāmen de dàolù bùtóng, dàn tāmen dōu wèi Táng cháo de shīgē wénhuà zuò chū le jùdà de gòngxiàn. Tāmen de gùshì gàosù wǒmen, měi gè rén dōu yǒu zìjǐ de mèngxiǎng hé zhuīqiú, zhǐyào jiānchí zìjǐ de xìnyàn, jiù néng zài gèzì de língyù qǔdé chénggōng.

En la antigua China, había dos jóvenes con grandes ambiciones: Li Bai y Du Fu. Se conocieron en Chang'an y compartían el anhelo de una época gloriosa de poesía. En Chang'an se dedicaron al estudio de la literatura, animándose mutuamente y viajando juntos por famosas montañas y ríos, admirando la gran belleza natural de su patria. Sin embargo, sus personalidades y objetivos eran diferentes. Li Bai era libre y desenfrenado, aspiraba a la fama y al éxito y quería utilizar sus talentos. Du Fu era tranquilo y modesto y se preocupaba más por la difícil situación del pueblo. Quería reflejar la realidad en su poesía. Después de sus estudios, siguieron caminos separados. Li Bai viajó por todo el país, se entregó a la belleza de la naturaleza y escribió muchos poemas libres y elegantes. Du Fu se acercó a la gente, experimentó el sufrimiento de la gente común y creó muchos poemas que reflejaban las realidades sociales de su época. Aunque sus caminos fueron diferentes, ambos hombres hicieron una gran contribución a la poesía china. Su historia muestra que cada uno tiene sus propios sueños y metas. Si uno se adhiere a sus creencias, puede tener éxito en su campo.

Usage

常用作谓语、宾语;用于人;多指事业、前途。

cháng yòng zuò wèiyǔ, bǐnyǔ; yòng yú rén; duō zhǐ shìyè, qián tú

Se usa a menudo como predicado u objeto; se refiere a personas; a menudo en el contexto de carreras y perspectivas de futuro.

Examples

  • 毕业后,同学们各奔前程,从此天各一方。

    biyè hòu, tóngxuémen gè bēn qián chéng, cóngcǐ tiāngè yīfāng.

    Después de graduarse, los compañeros de clase siguieron caminos separados, cada uno persiguiendo sus propios sueños.

  • 我们曾经是最好的朋友,如今却各奔前程,各自追求自己的梦想。

    wǒmen céngjīng shì zuì hǎo de péngyou, rújīn què gè bēn qián chéng, gèzì zhuīqiú zìjǐ de mèngxiǎng

    Éramos los mejores amigos, pero ahora hemos tomado caminos separados, cada uno persiguiendo sus propias ambiciones.