各奔前程 gè bēn qián chéng go one's separate ways

Explanation

指各自朝着自己的目标和方向前进,比喻各人有各自的前途和发展道路。

To refer to each person moving forward toward their own goals and directions, it is a metaphor for individual prospects and development paths.

Origin Story

话说唐朝时期,有两个志向远大的年轻人,一个是李白,一个是杜甫。他们相识于长安,共同向往着诗歌的盛世。他们在长安城里苦读诗书,互相鼓励,一起游历名山大川,欣赏祖国的大好河山。然而,他们的性格和追求却有所不同。李白豪放不羁,渴望建功立业,施展自己的才华;而杜甫沉稳内敛,更加关注民生疾苦,渴望用诗歌来反映现实。毕业后,他们各奔前程,李白漫游各地,纵情山水,写下了许多豪放飘逸的诗篇;杜甫则深入民间,体验百姓的疾苦,创作出许多反映社会现实的诗作。虽然他们的道路不同,但他们都为唐朝的诗歌文化做出了巨大的贡献。他们的故事告诉我们,每个人都有自己的梦想和追求,只要坚持自己的信念,就能在各自的领域取得成功。

huà shuō Táng cháo shíqí, yǒu liǎng gè zhìxiàng yuǎndà de niánqīng rén, yīgè shì Lǐ Bái, yīgè shì Dù Fǔ. Tāmen xiānshí yú Cháng'ān, gòngtóng xiàngwǎngzhe shīgē de shèngshì. Tāmen zài Cháng'ān chéng lǐ kǔ dú shīshū, hùxiāng gǔlì, yīqǐ yóulì míngshān dàchuān, xīnshǎng zǔguó de dà hǎo héshān. Rán'ér, tāmen de xìnggé hé zhuīqiú què yǒusuǒ bùtóng. Lǐ Bái háofàng bùjī, kěwàng jiàn gōng lìyè, shīzhǎn zìjǐ de cáihua; ér Dù Fǔ chénwěn nèiliǎn, gèngjiā guānzhù mínshēng jíkǔ, kěwàng yòng shīgē lái fǎnyìng xiànshí. Bìyè hòu, tāmen gè bēn qián chéng, Lǐ Bái màn yóu gèdì, zòngqíng shānshuǐ, xiěxià le xǔduō háofàng piāoyì de shīpiān; Dù Fǔ zé shēnrù mínjiān, tǐyàn bǎixìng de jíkǔ, chuàngzuò chū xǔduō fǎnyìng shèhuì xiànshí de shīzuò. Suīrán tāmen de dàolù bùtóng, dàn tāmen dōu wèi Táng cháo de shīgē wénhuà zuò chū le jùdà de gòngxiàn. Tāmen de gùshì gàosù wǒmen, měi gè rén dōu yǒu zìjǐ de mèngxiǎng hé zhuīqiú, zhǐyào jiānchí zìjǐ de xìnyàn, jiù néng zài gèzì de língyù qǔdé chénggōng.

In ancient China, there were two young men with great ambitions: Li Bai and Du Fu. They met in Chang'an and shared a yearning for a glorious age of poetry. In Chang'an they devoted themselves to the study of literature, encouraging each other and together traveling famous mountains and rivers, admiring the great natural beauty of their homeland. Their personalities and goals were different, however. Li Bai was free and unrestrained, aspiring to fame and success and wanting to use his talents. Du Fu was calm and modest and was more concerned with the plight of the people. He wanted to reflect reality in his poetry. After their studies, they went their separate ways. Li Bai traveled around the country, indulged in the beauty of nature and wrote many free and elegant poems. Du Fu went among the people, experienced the suffering of the common people and created many poems reflecting the social realities of his time. Although their paths were different, both men made a great contribution to Chinese poetry. Their story shows that everyone has their own dreams and goals. If one adheres to one's beliefs, one can succeed in one's field.

Usage

常用作谓语、宾语;用于人;多指事业、前途。

cháng yòng zuò wèiyǔ, bǐnyǔ; yòng yú rén; duō zhǐ shìyè, qián tú

Often used as predicate or object; refers to people; often in the context of careers and future prospects.

Examples

  • 毕业后,同学们各奔前程,从此天各一方。

    biyè hòu, tóngxuémen gè bēn qián chéng, cóngcǐ tiāngè yīfāng.

    After graduation, the classmates went their separate ways, each pursuing their own dreams.

  • 我们曾经是最好的朋友,如今却各奔前程,各自追求自己的梦想。

    wǒmen céngjīng shì zuì hǎo de péngyou, rújīn què gè bēn qián chéng, gèzì zhuīqiú zìjǐ de mèngxiǎng

    We were once the best of friends, but now we've gone our separate ways, each chasing our own ambitions.