各奔前程 gè bēn qián chéng seguir seus próprios caminhos

Explanation

指各自朝着自己的目标和方向前进,比喻各人有各自的前途和发展道路。

Referir-se a cada pessoa avançando em direção às suas próprias metas e direções, é uma metáfora para as perspectivas e caminhos de desenvolvimento individuais.

Origin Story

话说唐朝时期,有两个志向远大的年轻人,一个是李白,一个是杜甫。他们相识于长安,共同向往着诗歌的盛世。他们在长安城里苦读诗书,互相鼓励,一起游历名山大川,欣赏祖国的大好河山。然而,他们的性格和追求却有所不同。李白豪放不羁,渴望建功立业,施展自己的才华;而杜甫沉稳内敛,更加关注民生疾苦,渴望用诗歌来反映现实。毕业后,他们各奔前程,李白漫游各地,纵情山水,写下了许多豪放飘逸的诗篇;杜甫则深入民间,体验百姓的疾苦,创作出许多反映社会现实的诗作。虽然他们的道路不同,但他们都为唐朝的诗歌文化做出了巨大的贡献。他们的故事告诉我们,每个人都有自己的梦想和追求,只要坚持自己的信念,就能在各自的领域取得成功。

huà shuō Táng cháo shíqí, yǒu liǎng gè zhìxiàng yuǎndà de niánqīng rén, yīgè shì Lǐ Bái, yīgè shì Dù Fǔ. Tāmen xiānshí yú Cháng'ān, gòngtóng xiàngwǎngzhe shīgē de shèngshì. Tāmen zài Cháng'ān chéng lǐ kǔ dú shīshū, hùxiāng gǔlì, yīqǐ yóulì míngshān dàchuān, xīnshǎng zǔguó de dà hǎo héshān. Rán'ér, tāmen de xìnggé hé zhuīqiú què yǒusuǒ bùtóng. Lǐ Bái háofàng bùjī, kěwàng jiàn gōng lìyè, shīzhǎn zìjǐ de cáihua; ér Dù Fǔ chénwěn nèiliǎn, gèngjiā guānzhù mínshēng jíkǔ, kěwàng yòng shīgē lái fǎnyìng xiànshí. Bìyè hòu, tāmen gè bēn qián chéng, Lǐ Bái màn yóu gèdì, zòngqíng shānshuǐ, xiěxià le xǔduō háofàng piāoyì de shīpiān; Dù Fǔ zé shēnrù mínjiān, tǐyàn bǎixìng de jíkǔ, chuàngzuò chū xǔduō fǎnyìng shèhuì xiànshí de shīzuò. Suīrán tāmen de dàolù bùtóng, dàn tāmen dōu wèi Táng cháo de shīgē wénhuà zuò chū le jùdà de gòngxiàn. Tāmen de gùshì gàosù wǒmen, měi gè rén dōu yǒu zìjǐ de mèngxiǎng hé zhuīqiú, zhǐyào jiānchí zìjǐ de xìnyàn, jiù néng zài gèzì de língyù qǔdé chénggōng.

Na antiga China, havia dois jovens com grandes ambições: Li Bai e Du Fu. Eles se conheceram em Chang'an e compartilhavam o anseio por uma era gloriosa da poesia. Em Chang'an, eles se dedicaram ao estudo da literatura, encorajando-se mutuamente e viajando juntos por famosas montanhas e rios, admirando a grande beleza natural de sua terra natal. No entanto, suas personalidades e objetivos eram diferentes. Li Bai era livre e desenfreado, aspirava à fama e ao sucesso e queria usar seus talentos. Du Fu era calmo e modesto e se preocupava mais com a situação difícil do povo. Ele queria refletir a realidade em sua poesia. Após seus estudos, eles seguiram caminhos separados. Li Bai viajou pelo país, se entregou à beleza da natureza e escreveu muitos poemas livres e elegantes. Du Fu foi para o povo, experimentou o sofrimento das pessoas comuns e criou muitos poemas que refletiam as realidades sociais de sua época. Embora seus caminhos fossem diferentes, ambos os homens fizeram uma grande contribuição para a poesia chinesa. Sua história mostra que cada um tem seus próprios sonhos e objetivos. Se alguém adere a suas crenças, pode ter sucesso em seu campo.

Usage

常用作谓语、宾语;用于人;多指事业、前途。

cháng yòng zuò wèiyǔ, bǐnyǔ; yòng yú rén; duō zhǐ shìyè, qián tú

Frequentemente usado como predicado ou objeto; refere-se a pessoas; frequentemente no contexto de carreiras e perspectivas futuras.

Examples

  • 毕业后,同学们各奔前程,从此天各一方。

    biyè hòu, tóngxuémen gè bēn qián chéng, cóngcǐ tiāngè yīfāng.

    Após a formatura, os colegas de classe seguiram caminhos separados, cada um em busca de seus próprios sonhos.

  • 我们曾经是最好的朋友,如今却各奔前程,各自追求自己的梦想。

    wǒmen céngjīng shì zuì hǎo de péngyou, rújīn què gè bēn qián chéng, gèzì zhuīqiú zìjǐ de mèngxiǎng

    Éramos os melhores amigos, mas agora seguimos caminhos separados, cada um em busca de suas próprias ambições.