吟风弄月 Cantar al viento y la luna
Explanation
原指文人吟诵风月题材的作品,现多形容作品空洞无聊,缺乏实际内容。
Originalmente se refería a las obras de literatos que cantaban sobre el tema del viento y la luna, ahora se usa principalmente para describir obras que son vacías y aburridas, carentes de sustancia.
Origin Story
唐朝诗人李白,以其浪漫不羁的诗风闻名于世。他常在山水间漫游,吟诵诗篇,感受自然之美。一日,他泛舟于长江之上,目睹江水奔腾,山峦雄伟,心中豪情万丈,便即兴吟诗一首,歌咏江山的壮丽景色。然而,诗成之后,李白却觉察到诗中少了些许人间烟火气,少了些对百姓疾苦的关注,便将诗稿付之一炬,继续他的旅程。他明白,真正的诗歌,不仅要吟风弄月,更要关注人间冷暖,反映百姓的喜怒哀乐。
Li Bai, un poeta de la dinastía Tang, era famoso por su estilo poético romántico e indómito. A menudo vagaba entre montañas y ríos, recitando poemas y sintiendo la belleza de la naturaleza. Un día, estaba navegando por el río Yangtsé. Al presenciar el agua impetuosa y las magníficas montañas, sintió una oleada de inspiración y compuso un poema, cantando el magnífico paisaje de las montañas y ríos. Sin embargo, una vez terminado el poema, Li Bai sintió que el poema carecía de cierto toque humano y de preocupación por los sufrimientos de la gente, por lo que quemó el manuscrito y continuó su viaje. Comprendió que la verdadera poesía no solo debe cantar sobre el viento y la luna, sino que también debe prestar atención a la calidez de la vida humana y reflejar las alegrías y los sufrimientos de la gente.
Usage
多用于形容文学作品或艺术作品空洞、缺乏实际内容。
Se usa principalmente para describir obras literarias o artísticas que son huecas y carecen de sustancia.
Examples
-
他的诗歌总是吟风弄月,缺乏现实意义。
tā de shīgē zǒngshì yínfēng nòngyuè, quēfá xiànshí yìyì
Sus poemas siempre cantan de viento y luna, carentes de significado realista.
-
那些吟风弄月之作,读来索然无味。
nàxiē yínfēng nòngyuè zhī zuò, dú lái suǒrán wúwèi
Esas obras que solo cantan sobre viento y luna son aburridas de leer.