吟风弄月 Cantar ao vento e à lua
Explanation
原指文人吟诵风月题材的作品,现多形容作品空洞无聊,缺乏实际内容。
Originalmente referia-se às obras de literatos que cantavam o tema do vento e da lua, atualmente é usado principalmente para descrever obras ocas e chatas, desprovidas de substância.
Origin Story
唐朝诗人李白,以其浪漫不羁的诗风闻名于世。他常在山水间漫游,吟诵诗篇,感受自然之美。一日,他泛舟于长江之上,目睹江水奔腾,山峦雄伟,心中豪情万丈,便即兴吟诗一首,歌咏江山的壮丽景色。然而,诗成之后,李白却觉察到诗中少了些许人间烟火气,少了些对百姓疾苦的关注,便将诗稿付之一炬,继续他的旅程。他明白,真正的诗歌,不仅要吟风弄月,更要关注人间冷暖,反映百姓的喜怒哀乐。
Li Bai, um poeta da dinastia Tang, era famoso por seu estilo poético romântico e desregrado. Ele frequentemente vagava pelas montanhas e rios, recitando poemas e apreciando a beleza da natureza. Um dia, ele estava navegando no rio Yangtze. Ao testemunhar a água impetuosa e as montanhas magníficas, ele sentiu uma onda de inspiração e compôs um poema, cantando a magnífica paisagem das montanhas e rios. No entanto, depois que o poema foi concluído, Li Bai sentiu que o poema carecia de certo toque humano e de preocupação com os sofrimentos das pessoas, então ele queimou o manuscrito e continuou sua jornada. Ele entendeu que a verdadeira poesia não deve apenas cantar sobre o vento e a lua, mas também deve prestar atenção ao calor da vida humana e refletir as alegrias e tristezas das pessoas.
Usage
多用于形容文学作品或艺术作品空洞、缺乏实际内容。
Usado principalmente para descrever obras literárias ou artísticas que são ocas e carecem de substância.
Examples
-
他的诗歌总是吟风弄月,缺乏现实意义。
tā de shīgē zǒngshì yínfēng nòngyuè, quēfá xiànshí yìyì
Seus poemas sempre cantam sobre vento e lua, faltando significado realista.
-
那些吟风弄月之作,读来索然无味。
nàxiē yínfēng nòngyuè zhī zuò, dú lái suǒrán wúwèi
Essas obras que só cantam sobre vento e lua são chatas de ler.