吟风弄月 Yin Feng Long Yue
Explanation
原指文人吟诵风月题材的作品,现多形容作品空洞无聊,缺乏实际内容。
Originariamente si riferiva alle opere di letterati che cantano il vento e la luna, ora viene per lo più usato per descrivere opere vuote e noiose, prive di sostanza.
Origin Story
唐朝诗人李白,以其浪漫不羁的诗风闻名于世。他常在山水间漫游,吟诵诗篇,感受自然之美。一日,他泛舟于长江之上,目睹江水奔腾,山峦雄伟,心中豪情万丈,便即兴吟诗一首,歌咏江山的壮丽景色。然而,诗成之后,李白却觉察到诗中少了些许人间烟火气,少了些对百姓疾苦的关注,便将诗稿付之一炬,继续他的旅程。他明白,真正的诗歌,不仅要吟风弄月,更要关注人间冷暖,反映百姓的喜怒哀乐。
Li Bai, un poeta della dinastia Tang, era famoso per il suo stile poetico romantico e sregolato. Spesso si aggirava tra montagne e fiumi, recitando poesie e godendosi la bellezza della natura. Un giorno, stava navigando sul fiume Yangtze. Vedendo l'acqua impetuosa e le montagne maestose, si sentì ispirato e compose una poesia che descriveva gli splendidi paesaggi di montagne e fiumi. Tuttavia, dopo aver completato la poesia, Li Bai si rese conto che mancava di un tocco umano e di preoccupazione per le sofferenze del popolo, così bruciò il manoscritto e continuò il suo viaggio. Capì che la vera poesia non dovrebbe solo cantare il vento e la luna, ma anche prestare attenzione al calore della vita umana e riflettere le gioie e i dolori del popolo.
Usage
多用于形容文学作品或艺术作品空洞、缺乏实际内容。
Principalmente usato per descrivere opere letterarie o artistiche vuote e prive di sostanza.
Examples
-
他的诗歌总是吟风弄月,缺乏现实意义。
tā de shīgē zǒngshì yínfēng nòngyuè, quēfá xiànshí yìyì
Le sue poesie cantano sempre il vento e la luna, senza un significato reale.
-
那些吟风弄月之作,读来索然无味。
nàxiē yínfēng nòngyuè zhī zuò, dú lái suǒrán wúwèi
Quelle opere che cantano solo il vento e la luna sono noiose da leggere.