吟风弄月 Yin Feng Long Yue
Explanation
原指文人吟诵风月题材的作品,现多形容作品空洞无聊,缺乏实际内容。
Başlangıçta, rüzgarı ve ayı öven yazarların eserlerini ifade ediyordu, şimdi çoğunlukla boş ve sıkıcı, özünden yoksun eserleri tanımlamak için kullanılır.
Origin Story
唐朝诗人李白,以其浪漫不羁的诗风闻名于世。他常在山水间漫游,吟诵诗篇,感受自然之美。一日,他泛舟于长江之上,目睹江水奔腾,山峦雄伟,心中豪情万丈,便即兴吟诗一首,歌咏江山的壮丽景色。然而,诗成之后,李白却觉察到诗中少了些许人间烟火气,少了些对百姓疾苦的关注,便将诗稿付之一炬,继续他的旅程。他明白,真正的诗歌,不仅要吟风弄月,更要关注人间冷暖,反映百姓的喜怒哀乐。
Tang Hanedanlığı şairi Li Bai, romantik ve özgür şiir tarzıyla ünlüydü. Sık sık dağlarda ve nehirlerde dolaşır, şiir okur ve doğanın güzelliğinin tadını çıkarırdı. Bir gün Yangtze Nehri'nde yelken açıyordu. Coşkun suyu ve görkemli dağları görünce ilham aldı ve dağların ve nehirlerin muhteşem manzaralarını anlatan bir şiir yazdı. Ancak şiir bittikten sonra Li Bai, şiirin insan dokunuşundan ve halkın acılarından yoksun olduğunu fark etti, bu yüzden el yazmasını yaktı ve yolculuğuna devam etti. Gerçek şiirin sadece rüzgarı ve ayı övgüye değer değil, aynı zamanda insan yaşamının sıcaklığına dikkat etmesi ve halkın sevinçlerini ve kederlerini yansıtması gerektiğini anladı.
Usage
多用于形容文学作品或艺术作品空洞、缺乏实际内容。
Çoğunlukla boş ve özünden yoksun edebi veya sanatsal eserleri tanımlamak için kullanılır.
Examples
-
他的诗歌总是吟风弄月,缺乏现实意义。
tā de shīgē zǒngshì yínfēng nòngyuè, quēfá xiànshí yìyì
Şiirleri her zaman rüzgarı ve ayı över, gerçek bir anlamı yok.
-
那些吟风弄月之作,读来索然无味。
nàxiē yínfēng nòngyuè zhī zuò, dú lái suǒrán wúwèi
Sadece rüzgarı ve ayı öven eserler okumak için sıkıcıdır.