吟风弄月 Wind und Mond besingen
Explanation
原指文人吟诵风月题材的作品,现多形容作品空洞无聊,缺乏实际内容。
Bezeichnete ursprünglich die Werke von Literaten, die das Thema Wind und Mond besingen. Heute wird es oft verwendet, um Werke zu beschreiben, die hohl und langweilig sind und keine Substanz haben.
Origin Story
唐朝诗人李白,以其浪漫不羁的诗风闻名于世。他常在山水间漫游,吟诵诗篇,感受自然之美。一日,他泛舟于长江之上,目睹江水奔腾,山峦雄伟,心中豪情万丈,便即兴吟诗一首,歌咏江山的壮丽景色。然而,诗成之后,李白却觉察到诗中少了些许人间烟火气,少了些对百姓疾苦的关注,便将诗稿付之一炬,继续他的旅程。他明白,真正的诗歌,不仅要吟风弄月,更要关注人间冷暖,反映百姓的喜怒哀乐。
Der Tang-Dichter Li Bai war für seinen romantischen und unkonventionellen Stil bekannt. Er wanderte oft durch die Landschaften, rezitierte Gedichte und genoss die Schönheit der Natur. Eines Tages, als er auf dem Jangtse-Fluss segelte, sah er den reißenden Fluss und die majestätischen Berge. Er war voller Enthusiasmus und dichtete spontan ein Gedicht, in dem er die großartige Landschaft besang. Doch nachdem das Gedicht fertig war, bemerkte Li Bai, dass ihm etwas Menschliches und die Sorge um die Not der Menschen fehlte, also verbrannte er das Manuskript und setzte seine Reise fort. Er verstand, dass wahre Poesie nicht nur Wind und Mond besingen sollte, sondern sich auch um die Freuden und Leiden der Menschen kümmern und ihre Emotionen widerspiegeln sollte.
Usage
多用于形容文学作品或艺术作品空洞、缺乏实际内容。
Wird hauptsächlich verwendet, um literarische oder künstlerische Werke zu beschreiben, die hohl sind und an Substanz fehlen.
Examples
-
他的诗歌总是吟风弄月,缺乏现实意义。
tā de shīgē zǒngshì yínfēng nòngyuè, quēfá xiànshí yìyì
Seine Gedichte sind immer nur Mond und Wind, es fehlt ihnen an Realismus.
-
那些吟风弄月之作,读来索然无味。
nàxiē yínfēng nòngyuè zhī zuò, dú lái suǒrán wúwèi
Diese Werke, die nur Mond und Wind besingen, sind beim Lesen langweilig.