吟风弄月 Chanter le vent et la lune
Explanation
原指文人吟诵风月题材的作品,现多形容作品空洞无聊,缺乏实际内容。
Désignait à l'origine les œuvres de lettrés qui chantent le vent et la lune, aujourd'hui plutôt utilisé pour décrire des œuvres creuses et ennuyeuses, dénuées de substance.
Origin Story
唐朝诗人李白,以其浪漫不羁的诗风闻名于世。他常在山水间漫游,吟诵诗篇,感受自然之美。一日,他泛舟于长江之上,目睹江水奔腾,山峦雄伟,心中豪情万丈,便即兴吟诗一首,歌咏江山的壮丽景色。然而,诗成之后,李白却觉察到诗中少了些许人间烟火气,少了些对百姓疾苦的关注,便将诗稿付之一炬,继续他的旅程。他明白,真正的诗歌,不仅要吟风弄月,更要关注人间冷暖,反映百姓的喜怒哀乐。
Li Bai, un poète de la dynastie Tang, était célèbre pour son style poétique romantique et indépendant. Il errait souvent dans les montagnes et les rivières, récitant des poèmes et appréciant la beauté de la nature. Un jour, il naviguait sur le Yangtsé. En voyant l'eau impétueuse et les montagnes majestueuses, il ressentit une vague d'inspiration et composa un poème chantant le magnifique paysage des montagnes et des rivières. Cependant, une fois le poème terminé, Li Bai sentit qu'il manquait une touche humaine et une préoccupation pour les souffrances des gens, il brûla donc le manuscrit et continua son voyage. Il comprit que la vraie poésie ne devait pas seulement chanter le vent et la lune, mais aussi prêter attention à la chaleur de la vie humaine et refléter les joies et les peines des gens.
Usage
多用于形容文学作品或艺术作品空洞、缺乏实际内容。
Principalement utilisé pour décrire des œuvres littéraires ou artistiques qui sont creuses et manquent de substance.
Examples
-
他的诗歌总是吟风弄月,缺乏现实意义。
tā de shīgē zǒngshì yínfēng nòngyuè, quēfá xiànshí yìyì
Ses poèmes ne chantent que le vent et la lune, manquant de sens réaliste.
-
那些吟风弄月之作,读来索然无味。
nàxiē yínfēng nòngyuè zhī zuò, dú lái suǒrán wúwèi
Ces œuvres qui ne chantent que le vent et la lune sont ennuyeuses à lire.