吟风弄月 吟风弄月
Explanation
原指文人吟诵风月题材的作品,现多形容作品空洞无聊,缺乏实际内容。
Первоначально относилось к произведениям литераторов, воспевающих ветер и луну, теперь чаще всего используется для описания пустых и скучных произведений, лишённых смысла.
Origin Story
唐朝诗人李白,以其浪漫不羁的诗风闻名于世。他常在山水间漫游,吟诵诗篇,感受自然之美。一日,他泛舟于长江之上,目睹江水奔腾,山峦雄伟,心中豪情万丈,便即兴吟诗一首,歌咏江山的壮丽景色。然而,诗成之后,李白却觉察到诗中少了些许人间烟火气,少了些对百姓疾苦的关注,便将诗稿付之一炬,继续他的旅程。他明白,真正的诗歌,不仅要吟风弄月,更要关注人间冷暖,反映百姓的喜怒哀乐。
Ли Бо, поэт династии Тан, славился своим романтическим и непринуждённым поэтическим стилем. Он часто бродил по горам и рекам, читая стихи и наслаждаясь красотой природы. Однажды он плыл по реке Янцзы. Увидев бурлящую воду и величественные горы, он почувствовал прилив вдохновения и написал стихотворение, описывающее великолепные пейзажи гор и рек. Однако, после того как стихотворение было закончено, Ли Бо понял, что ему не хватает человеческого тепла и сочувствия к страданиям людей, поэтому он сжёг рукопись и продолжил своё путешествие. Он понял, что настоящая поэзия должна не только воспевать ветер и луну, но и уделять внимание теплу человеческой жизни и отражать радости и печали людей.
Usage
多用于形容文学作品或艺术作品空洞、缺乏实际内容。
В основном используется для описания литературных или художественных произведений, которые пусты и лишены смысла.
Examples
-
他的诗歌总是吟风弄月,缺乏现实意义。
tā de shīgē zǒngshì yínfēng nòngyuè, quēfá xiànshí yìyì
Его стихи всегда воспевают ветер и луну, не имея реального смысла.
-
那些吟风弄月之作,读来索然无味。
nàxiē yínfēng nòngyuè zhī zuò, dú lái suǒrán wúwèi
Произведения, которые только и делают, что воспевают ветер и луну, скучны для чтения.