风花雪月 Vento, fiori, neve, luna
Explanation
风花雪月原指诗文中常见的自然景物,后也指爱情或荒唐的生活。现在多用来形容作品内容空洞,缺乏实际意义,或者形容浪漫或放荡的生活。
In origine, “vento, fiori, neve e luna” si riferivano a scene naturali comuni nella poesia e nella prosa. Più tardi, si riferiva anche all'amore o a una vita dissoluta. Ora, viene spesso usato per descrivere la vacuità del contenuto di un'opera, o una vita romantica o dissoluta.
Origin Story
话说唐朝诗人李白,一生豪放不羁,他的诗歌大多充满浪漫主义色彩,但他也有细腻的一面。一日,李白游览山水,被眼前的景色所震撼,他看到了山花烂漫,溪流潺潺,白雪皑皑,明月高悬,这美丽的景象让他触景生情,写下了一首词,字里行间都流露出对爱情的向往,以及对人生的感悟。但他的朋友杜甫却批评他的诗词过于空洞,缺乏现实意义,过于追求风花雪月,忽略了百姓的疾苦。李白听后,若有所思,他知道自己需要更加关注现实,用诗歌反映社会,而不是仅仅沉迷于风花雪月。
Si narra che Li Bai, un poeta della dinastia Tang, visse una vita sregolata e libera. Le sue poesie erano per lo più piene di colori romantici, ma aveva anche un lato delicato. Un giorno, Li Bai visitò le montagne e i fiumi, e fu colpito dallo scenario davanti a lui. Vide fiori in piena fioritura, ruscelli gorgoglianti, neve scintillante e una luna alta nel cielo. Questa splendida scena lo commosse e scrisse una poesia, le cui parole e versi esprimono il suo desiderio d'amore e la sua comprensione della vita. Tuttavia, il suo amico Du Fu criticò le sue poesie per essere troppo vuote, prive di significato pratico e troppo concentrate sul romanticismo, ignorando le sofferenze del popolo. Dopo aver ascoltato questo, Li Bai rifletté a lungo. Capì che doveva prestare più attenzione alla realtà, riflettere la società nelle sue poesie, invece di indulgere semplicemente nel romantico vento, fiori, neve e luna.
Usage
风花雪月常用于形容诗文内容空洞或缺乏实际意义,也用来形容浪漫或荒唐的生活。
“Vento, fiori, neve e luna” viene spesso usato per descrivere la vacuità del contenuto di un'opera o una vita romantica o dissoluta.
Examples
-
他写的文章充满了风花雪月,缺乏现实意义。
ta xie de wenzhang chongman le fenghua xuèyuè, quēfá xiànshí yìyi.
Il suo articolo è pieno di frasi vuote, privo di significato pratico.
-
这本小说充满风花雪月,读起来很浪漫。
zhe ben xiaoshuo chongman fenghua xuèyuè, dú qilai hěn làngmàn
Questo romanzo è pieno di romanticismo ed è abbastanza romantico da leggere.