风花雪月 fēng huā xuě yuè Vento, fiori, neve, luna

Explanation

风花雪月原指诗文中常见的自然景物,后也指爱情或荒唐的生活。现在多用来形容作品内容空洞,缺乏实际意义,或者形容浪漫或放荡的生活。

In origine, “vento, fiori, neve e luna” si riferivano a scene naturali comuni nella poesia e nella prosa. Più tardi, si riferiva anche all'amore o a una vita dissoluta. Ora, viene spesso usato per descrivere la vacuità del contenuto di un'opera, o una vita romantica o dissoluta.

Origin Story

话说唐朝诗人李白,一生豪放不羁,他的诗歌大多充满浪漫主义色彩,但他也有细腻的一面。一日,李白游览山水,被眼前的景色所震撼,他看到了山花烂漫,溪流潺潺,白雪皑皑,明月高悬,这美丽的景象让他触景生情,写下了一首词,字里行间都流露出对爱情的向往,以及对人生的感悟。但他的朋友杜甫却批评他的诗词过于空洞,缺乏现实意义,过于追求风花雪月,忽略了百姓的疾苦。李白听后,若有所思,他知道自己需要更加关注现实,用诗歌反映社会,而不是仅仅沉迷于风花雪月。

huà shuō táng cháo shī rén lǐ bái, yīshēng háofàng bùjī, tā de shīgē dà duō chōngmǎn làngmàn zhǔyì sècǎi, dàn tā yě yǒu xìnì de yīmiàn. yī rì, lǐ bái yóulǎn shānshuǐ, bèi yǎn qián de jǐngsè suǒ zhènhàn, tā kàn dào le shānhuā làn màn, xīliú chánchán, báixuě ái'ái, míngyuè gāo xuán, zhè měilì de jǐngxiàng ràng tā chùjǐng shēngqíng, xiě xià le yī shǒu cí, zì lǐ háng jiān dōu liú lù chū duì àiqíng de xiàngwǎng, yǐjí duì rénshēng de gǎnwù. dàn tā de péngyǒu dù fū què pīpíng tā de shícǐ guòyú kōngdòng, quēfá xiànshí yìyi, guòyú zhuīqiú fēnghuā xuěyuè, hūlüè le báixìng de jíkǔ. lǐ bái tīng hòu, ruò yǒu suǒ sī, tā zhīdào zìjǐ xūyào gèngjiā guānzhù xiànshí, yòng shīgē fǎnyìng shèhuì, ér bùshì jǐng chìmí yú fēnghuā xuěyuè.

Si narra che Li Bai, un poeta della dinastia Tang, visse una vita sregolata e libera. Le sue poesie erano per lo più piene di colori romantici, ma aveva anche un lato delicato. Un giorno, Li Bai visitò le montagne e i fiumi, e fu colpito dallo scenario davanti a lui. Vide fiori in piena fioritura, ruscelli gorgoglianti, neve scintillante e una luna alta nel cielo. Questa splendida scena lo commosse e scrisse una poesia, le cui parole e versi esprimono il suo desiderio d'amore e la sua comprensione della vita. Tuttavia, il suo amico Du Fu criticò le sue poesie per essere troppo vuote, prive di significato pratico e troppo concentrate sul romanticismo, ignorando le sofferenze del popolo. Dopo aver ascoltato questo, Li Bai rifletté a lungo. Capì che doveva prestare più attenzione alla realtà, riflettere la società nelle sue poesie, invece di indulgere semplicemente nel romantico vento, fiori, neve e luna.

Usage

风花雪月常用于形容诗文内容空洞或缺乏实际意义,也用来形容浪漫或荒唐的生活。

fēng huā xuě yuè cháng yòng yú xiāo róng shī wén nèiróng kōngdòng huò quēfá shíjì yìyì, yě yòng lái xiāo róng làngmàn huò huāngtang de shēnghuó

“Vento, fiori, neve e luna” viene spesso usato per descrivere la vacuità del contenuto di un'opera o una vita romantica o dissoluta.

Examples

  • 他写的文章充满了风花雪月,缺乏现实意义。

    ta xie de wenzhang chongman le fenghua xuèyuè, quēfá xiànshí yìyi.

    Il suo articolo è pieno di frasi vuote, privo di significato pratico.

  • 这本小说充满风花雪月,读起来很浪漫。

    zhe ben xiaoshuo chongman fenghua xuèyuè, dú qilai hěn làngmàn

    Questo romanzo è pieno di romanticismo ed è abbastanza romantico da leggere.