天各一方 separados por millas
Explanation
形容相隔很远,难以见面。
Describe lugares que están muy lejos y son difíciles de encontrar.
Origin Story
话说唐朝,有个书生叫李白,与一位才貌双全的女子赵飞燕相爱。无奈,李白家境贫寒,赵飞燕的父母坚决反对这门亲事,将女儿许配给当地一位富家子弟。无奈之下,李白只得远走他乡,参加科举考试,希望能通过自己的努力改变命运,有朝一日迎娶赵飞燕。数年寒窗苦读,李白终于金榜题名,然而,等他回到家乡时,赵飞燕早已嫁作他人妇,并生有一子。李白心如刀割,只能黯然神伤,两人从此天各一方,再无相见之日。
En la dinastía Tang, había un erudito llamado Li Bai que se enamoró de una mujer talentosa y hermosa llamada Zhao Feiyan. Desafortunadamente, Li Bai era pobre, y los padres de Zhao Feiyan se opusieron firmemente al matrimonio, casando a su hija con un hombre adinerado de la localidad. Desesperado, Li Bai tuvo que dejar su ciudad natal para realizar el examen imperial, con la esperanza de cambiar su destino a través de sus esfuerzos y casarse algún día con Zhao Feiyan. Después de años de duro estudio, Li Bai finalmente aprobó el examen, pero cuando regresó a su ciudad natal, Zhao Feiyan ya se había casado con otro hombre y tenía un hijo. Li Bai estaba desconsolado y solo pudo lamentarse; los dos se separaron para siempre y nunca más se volvieron a ver.
Usage
主要用于形容人们由于距离遥远而难以相见。
Se utiliza principalmente para describir a personas que son difíciles de encontrar debido a la larga distancia.
Examples
-
自古以来,许多恋人不得不天各一方,饱受相思之苦。
zi gu yi lai, xu duo lian ren bu de bu tian ge yi fang, bao shou xiang si zhi ku. bi ye hou, tong xue men tian ge yi fang, lian xi ye jian jian shao le
Desde la antigüedad, muchos amantes han tenido que estar separados el uno del otro, sufriendo de nostalgia.
-
毕业后,同学们天各一方,联系也渐渐少了。
Después de graduarse, los compañeros de clase tomaron caminos separados y el contacto disminuyó gradualmente.