天各一方 séparés par des miles
Explanation
形容相隔很远,难以见面。
Décrit des lieux très éloignés et difficiles à rejoindre.
Origin Story
话说唐朝,有个书生叫李白,与一位才貌双全的女子赵飞燕相爱。无奈,李白家境贫寒,赵飞燕的父母坚决反对这门亲事,将女儿许配给当地一位富家子弟。无奈之下,李白只得远走他乡,参加科举考试,希望能通过自己的努力改变命运,有朝一日迎娶赵飞燕。数年寒窗苦读,李白终于金榜题名,然而,等他回到家乡时,赵飞燕早已嫁作他人妇,并生有一子。李白心如刀割,只能黯然神伤,两人从此天各一方,再无相见之日。
On raconte qu’à l’époque de la dynastie Tang, un lettré nommé Li Bai tomba amoureux d’une femme talentueuse et belle du nom de Zhao Feiyan. Malheureusement, Li Bai était pauvre, et les parents de Zhao Feiyan s’opposèrent fermement à ce mariage, mariant leur fille à un riche notable de la région. Désespéré, Li Bai dut quitter sa ville natale pour passer les examens impériaux, espérant changer son destin par ses efforts et épouser un jour Zhao Feiyan. Après des années d’études acharnées, Li Bai réussit enfin l’examen, mais à son retour dans sa ville natale, Zhao Feiyan avait déjà épousé un autre homme et avait un fils. Li Bai eut le cœur brisé et ne put que pleurer ; les deux furent séparés à jamais et ne se revirent plus jamais.
Usage
主要用于形容人们由于距离遥远而难以相见。
Principalement utilisé pour décrire des personnes difficiles à rencontrer en raison de la distance.
Examples
-
自古以来,许多恋人不得不天各一方,饱受相思之苦。
zi gu yi lai, xu duo lian ren bu de bu tian ge yi fang, bao shou xiang si zhi ku. bi ye hou, tong xue men tian ge yi fang, lian xi ye jian jian shao le
Depuis toujours, de nombreux amants ont dû être séparés l'un de l'autre, souffrant de chagrin d'amour.
-
毕业后,同学们天各一方,联系也渐渐少了。
Après l'obtention du diplôme, les camarades de classe ont pris des chemins différents, et les contacts ont diminué progressivement.