天各一方 separados por milhas
Explanation
形容相隔很远,难以见面。
Descreve lugares que estão muito distantes e são difíceis de encontrar.
Origin Story
话说唐朝,有个书生叫李白,与一位才貌双全的女子赵飞燕相爱。无奈,李白家境贫寒,赵飞燕的父母坚决反对这门亲事,将女儿许配给当地一位富家子弟。无奈之下,李白只得远走他乡,参加科举考试,希望能通过自己的努力改变命运,有朝一日迎娶赵飞燕。数年寒窗苦读,李白终于金榜题名,然而,等他回到家乡时,赵飞燕早已嫁作他人妇,并生有一子。李白心如刀割,只能黯然神伤,两人从此天各一方,再无相见之日。
Na Dinastia Tang, havia um estudioso chamado Li Bai que se apaixonou por uma mulher talentosa e bela chamada Zhao Feiyan. Infelizmente, Li Bai era pobre, e os pais de Zhao Feiyan se opuseram firmemente ao casamento, casando sua filha com um homem rico da localidade. Desesperado, Li Bai teve que deixar sua cidade natal para fazer o exame imperial, na esperança de mudar seu destino por meio de seus esforços e se casar um dia com Zhao Feiyan. Após anos de estudo árduo, Li Bai finalmente passou no exame, mas quando ele voltou para sua cidade natal, Zhao Feiyan já havia se casado com outro homem e tinha um filho. Li Bai ficou de coração partido e só pôde lamentar; os dois foram separados para sempre e nunca mais se viram.
Usage
主要用于形容人们由于距离遥远而难以相见。
Usado principalmente para descrever pessoas que são difíceis de encontrar devido à longa distância.
Examples
-
自古以来,许多恋人不得不天各一方,饱受相思之苦。
zi gu yi lai, xu duo lian ren bu de bu tian ge yi fang, bao shou xiang si zhi ku. bi ye hou, tong xue men tian ge yi fang, lian xi ye jian jian shao le
Desde os tempos antigos, muitos amantes tiveram que se separar, sofrendo de saudade.
-
毕业后,同学们天各一方,联系也渐渐少了。
Após a formatura, os colegas de classe seguiram caminhos separados, e o contato diminuiu gradualmente.