天各一方 am anderen Ende der Welt
Explanation
形容相隔很远,难以见面。
Beschreibt Orte, die weit voneinander entfernt sind und schwer zu treffen sind.
Origin Story
话说唐朝,有个书生叫李白,与一位才貌双全的女子赵飞燕相爱。无奈,李白家境贫寒,赵飞燕的父母坚决反对这门亲事,将女儿许配给当地一位富家子弟。无奈之下,李白只得远走他乡,参加科举考试,希望能通过自己的努力改变命运,有朝一日迎娶赵飞燕。数年寒窗苦读,李白终于金榜题名,然而,等他回到家乡时,赵飞燕早已嫁作他人妇,并生有一子。李白心如刀割,只能黯然神伤,两人从此天各一方,再无相见之日。
Es wird erzählt, dass es in der Tang-Dynastie einen Gelehrten namens Li Bai gab, der sich in eine talentierte und schöne Frau namens Zhao Feiyan verliebte. Doch leider war Li Bai arm, und Zhao Feiyan's Eltern waren strikt gegen die Ehe, und verheirateten ihre Tochter mit einem wohlhabenden Mann aus der Gegend. Li Bai musste verzweifelt seine Heimat verlassen und die Beamtenprüfung ablegen, in der Hoffnung, durch seine Bemühungen sein Schicksal zu ändern und eines Tages Zhao Feiyan zu heiraten. Nach Jahren des Fleißes bestand Li Bai die Prüfung, aber als er in seine Heimat zurückkehrte, war Zhao Feiyan bereits verheiratet und hatte einen Sohn. Li Bai war untröstlich und voller Trauer. Die beiden lebten fortan getrennt und sahen sich nie wieder.
Usage
主要用于形容人们由于距离遥远而难以相见。
Wird hauptsächlich verwendet, um zu beschreiben, dass Menschen aufgrund der großen Entfernung kaum zueinander finden können.
Examples
-
自古以来,许多恋人不得不天各一方,饱受相思之苦。
zi gu yi lai, xu duo lian ren bu de bu tian ge yi fang, bao shou xiang si zhi ku. bi ye hou, tong xue men tian ge yi fang, lian xi ye jian jian shao le
Seit jeher mussten viele Liebende getrennt voneinander leben und litten unter Liebeskummer.
-
毕业后,同学们天各一方,联系也渐渐少了。
Nach dem Abschluss gingen die Klassenkameraden getrennte Wege, und der Kontakt wurde immer weniger.