客死他乡 Morir en tierra extranjera
Explanation
指客居异乡而死。
Se refiere a morir mientras se vive como huésped en una tierra extranjera.
Origin Story
唐朝诗人李白,一生豪放不羁,游历各地,写下许多千古名篇。然而,他最终客死在当涂。据说,他晚年在当涂与友人饯别,饮酒作诗,突然暴疾而逝,年仅61岁。他的死,令人扼腕叹息,也成为后世文人墨客吟咏的对象。李白的诗歌充满浪漫主义色彩,表达了他对自由、对理想的追求。他的死,既是个人命运的悲剧,也是时代浪潮的缩影。他短暂而辉煌的一生,如同划过夜空的流星,留下耀眼的光芒,同时也留下无尽的惋惜。虽然客死他乡,但他留下的诗歌却千百年来流传不息,激励着一代又一代的读者。
Li Bai, un poeta de la dinastía Tang, fue una persona sin restricciones que viajó extensamente a lo largo de su vida, dejando tras de sí innumerables poemas famosos. Sin embargo, finalmente murió en Dangtu, lejos de su ciudad natal. Se dice que en sus últimos años, mientras se despedía de amigos en Dangtu con vino y poesía, de repente cayó enfermo y falleció a la temprana edad de 61 años. Su muerte causó un gran pesar y se convirtió en tema de poemas de eruditos posteriores. Los poemas de Li Bai están llenos de romanticismo, expresando su búsqueda de libertad e ideales. Su muerte fue tanto una tragedia personal como un reflejo de las mareas de su tiempo. Su vida corta pero brillante fue como un meteoro surcando el cielo nocturno, dejando tras de sí una luz deslumbrante, pero también un sinfín de pesar. Aunque murió lejos de casa, sus poemas han sido transmitidos durante siglos, inspirando a generaciones de lectores.
Usage
多用于描写在异乡去世的人,表达惋惜之情。
Se usa principalmente para describir a quienes fallecieron en una tierra extranjera, expresando sentimientos de pesar.
Examples
-
他远离家乡,客死他乡,令人惋惜。
take si ta xiang
Murió lejos de su hogar, lo que es lamentable.
-
为了事业,他不得不客死他乡,无法陪伴家人。
ke si ta xiang
Por su carrera, tuvo que morir en el extranjero y no pudo acompañar a su familia.