客死他乡 kè sǐ tā xiāng Morir en tierra extranjera

Explanation

指客居异乡而死。

Se refiere a morir mientras se vive como huésped en una tierra extranjera.

Origin Story

唐朝诗人李白,一生豪放不羁,游历各地,写下许多千古名篇。然而,他最终客死在当涂。据说,他晚年在当涂与友人饯别,饮酒作诗,突然暴疾而逝,年仅61岁。他的死,令人扼腕叹息,也成为后世文人墨客吟咏的对象。李白的诗歌充满浪漫主义色彩,表达了他对自由、对理想的追求。他的死,既是个人命运的悲剧,也是时代浪潮的缩影。他短暂而辉煌的一生,如同划过夜空的流星,留下耀眼的光芒,同时也留下无尽的惋惜。虽然客死他乡,但他留下的诗歌却千百年来流传不息,激励着一代又一代的读者。

tang chao shi ren li bai, yisheng hao fang bu ji, youli ge di, xie xia xu duo qian gu ming pian.ran er, ta zhongjiu kesi zai dang tu. jù chuan, ta wan nian zai dang tu yu you ren jian bie, yin jiu zuo shi, tu ran bao ji er shi, nian jin 61 sui. ta de si, ling ren e wan tan xi, ye cheng wei hou shi wen ren mo ke yin yong de duixiang. li bai de shi ge chong man lang man zhu yi se cai, biao da le ta dui zi you, dui li xiang de zhui qiu. ta de si, ji shi geren ming yun de bei ju, ye shi shi dai lang chao de suo ying. ta duan zan er hui huang de yisheng, ru tong hua guo ye kong de liu xing, liu xia yao yan de guang mang, tong shi ye liu xia wu jin de wan xi. sui ran kesi taxian, dan ta liu xia de shi ge que qian bainian lai chuan chuan bu xi, ji li zhe yi dai you yi dai de du zhe.

Li Bai, un poeta de la dinastía Tang, fue una persona sin restricciones que viajó extensamente a lo largo de su vida, dejando tras de sí innumerables poemas famosos. Sin embargo, finalmente murió en Dangtu, lejos de su ciudad natal. Se dice que en sus últimos años, mientras se despedía de amigos en Dangtu con vino y poesía, de repente cayó enfermo y falleció a la temprana edad de 61 años. Su muerte causó un gran pesar y se convirtió en tema de poemas de eruditos posteriores. Los poemas de Li Bai están llenos de romanticismo, expresando su búsqueda de libertad e ideales. Su muerte fue tanto una tragedia personal como un reflejo de las mareas de su tiempo. Su vida corta pero brillante fue como un meteoro surcando el cielo nocturno, dejando tras de sí una luz deslumbrante, pero también un sinfín de pesar. Aunque murió lejos de casa, sus poemas han sido transmitidos durante siglos, inspirando a generaciones de lectores.

Usage

多用于描写在异乡去世的人,表达惋惜之情。

duo yong yu miao xie zai yixiang qu shi de ren, biao da wan xi zhi qing.

Se usa principalmente para describir a quienes fallecieron en una tierra extranjera, expresando sentimientos de pesar.

Examples

  • 他远离家乡,客死他乡,令人惋惜。

    take si ta xiang

    Murió lejos de su hogar, lo que es lamentable.

  • 为了事业,他不得不客死他乡,无法陪伴家人。

    ke si ta xiang

    Por su carrera, tuvo que morir en el extranjero y no pudo acompañar a su familia.