客死他乡 Morire in terra straniera
Explanation
指客居异乡而死。
Si riferisce a chi muore mentre vive come ospite in una terra straniera.
Origin Story
唐朝诗人李白,一生豪放不羁,游历各地,写下许多千古名篇。然而,他最终客死在当涂。据说,他晚年在当涂与友人饯别,饮酒作诗,突然暴疾而逝,年仅61岁。他的死,令人扼腕叹息,也成为后世文人墨客吟咏的对象。李白的诗歌充满浪漫主义色彩,表达了他对自由、对理想的追求。他的死,既是个人命运的悲剧,也是时代浪潮的缩影。他短暂而辉煌的一生,如同划过夜空的流星,留下耀眼的光芒,同时也留下无尽的惋惜。虽然客死他乡,但他留下的诗歌却千百年来流传不息,激励着一代又一代的读者。
Li Bai, poeta della dinastia Tang, visse una vita sregolata e viaggiò molto, scrivendo innumerevoli poesie famose. Tuttavia, morì a Dangtu, lontano dalla sua patria. Si dice che, in tarda età, mentre salutava gli amici a Dangtu con vino e poesie, fu colpito da una malattia improvvisa e morì all'età di 61 anni. La sua morte causò un grande rimpianto e divenne soggetto di poesie di studiosi successivi. Le poesie di Li Bai sono piene di romanticismo, esprimono la sua ricerca di libertà e ideali. La sua morte fu sia una tragedia personale che un riflesso delle correnti del suo tempo. La sua vita breve ma brillante fu come una stella cadente che attraversa il cielo notturno, lasciando una luce abbagliante, ma anche un rimpianto senza fine. Sebbene sia morto lontano da casa, le sue poesie sono state tramandate per secoli, ispirando generazioni di lettori.
Usage
多用于描写在异乡去世的人,表达惋惜之情。
Usato soprattutto per descrivere chi muore in terra straniera, esprimendo sentimenti di rimpianto.
Examples
-
他远离家乡,客死他乡,令人惋惜。
take si ta xiang
È morto lontano da casa, in terra straniera, una cosa davvero triste.
-
为了事业,他不得不客死他乡,无法陪伴家人。
ke si ta xiang
Per la sua carriera, ha dovuto morire lontano da casa, senza poter stare con la sua famiglia.