客死他乡 타지에서 죽다
Explanation
指客居异乡而死。
타국에서 손님으로 머물다가 죽는 것을 의미한다.
Origin Story
唐朝诗人李白,一生豪放不羁,游历各地,写下许多千古名篇。然而,他最终客死在当涂。据说,他晚年在当涂与友人饯别,饮酒作诗,突然暴疾而逝,年仅61岁。他的死,令人扼腕叹息,也成为后世文人墨客吟咏的对象。李白的诗歌充满浪漫主义色彩,表达了他对自由、对理想的追求。他的死,既是个人命运的悲剧,也是时代浪潮的缩影。他短暂而辉煌的一生,如同划过夜空的流星,留下耀眼的光芒,同时也留下无尽的惋惜。虽然客死他乡,但他留下的诗歌却千百年来流传不息,激励着一代又一代的读者。
당나라 시인 이백은 평생 방탕하고 자유분방한 삶을 살았으며, 여러 곳을 여행하며 수많은 명시를 남겼습니다. 그러나 그는 결국 고향에서 멀리 떨어진 당도에서 타지에서 죽었습니다. 晩년에 당도에서 친구들과 작별 인사를 나누며 술을 마시고 시를 짓던 중 갑자기 병에 걸려 61세의 나이로 사망했다고 전해집니다. 그의 죽음은 많은 사람들의 슬픔을 불러일으켰고, 후대의 문인묵객들에 의해 시로 읊어졌습니다. 이백의 시는 낭만주의로 가득 차 있으며, 자유와 이상에 대한 그의 추구가 표현되어 있습니다. 그의 죽음은 개인적인 비극이자 동시에 시대의 축소판이기도 했습니다. 짧지만 찬란했던 그의 인생은 밤하늘을 가로지르는 유성처럼, 눈부신 빛과 헤아릴 수 없는 아쉬움을 남겼습니다. 고향에서 멀리 떨어진 곳에서 죽었지만, 그가 남긴 시는 수백 년 동안 전해져 내려오며 많은 독자들에게 영감을 주고 있습니다.
Usage
多用于描写在异乡去世的人,表达惋惜之情。
주로 타국에서 사망한 사람을 묘사하며 안타까움을 표현하는 데 사용됩니다.
Examples
-
他远离家乡,客死他乡,令人惋惜。
take si ta xiang
고향을 떠나 타지에서 죽음을 맞이하여 안타깝다.
-
为了事业,他不得不客死他乡,无法陪伴家人。
ke si ta xiang
직업 때문에 타국에서 사망하여 가족과 함께할 수 없었다.