客死他乡 Die in a foreign land
Explanation
指客居异乡而死。
Refers to dying while living as a guest in a foreign land.
Origin Story
唐朝诗人李白,一生豪放不羁,游历各地,写下许多千古名篇。然而,他最终客死在当涂。据说,他晚年在当涂与友人饯别,饮酒作诗,突然暴疾而逝,年仅61岁。他的死,令人扼腕叹息,也成为后世文人墨客吟咏的对象。李白的诗歌充满浪漫主义色彩,表达了他对自由、对理想的追求。他的死,既是个人命运的悲剧,也是时代浪潮的缩影。他短暂而辉煌的一生,如同划过夜空的流星,留下耀眼的光芒,同时也留下无尽的惋惜。虽然客死他乡,但他留下的诗歌却千百年来流传不息,激励着一代又一代的读者。
Li Bai, a poet of the Tang Dynasty, was unrestrained and travelled extensively throughout his life, leaving behind countless famous poems. However, he ultimately died in Dangtu, far from his hometown. It is said that in his later years, while bidding farewell to friends in Dangtu with wine and poetry, he suddenly fell ill and passed away at the young age of 61. His death caused great regret and became a subject of poems by later scholars. Li Bai's poems are filled with romanticism, expressing his pursuit of freedom and ideals. His death was both a personal tragedy and a reflection of the tides of his time. His short but brilliant life was like a meteor streaking across the night sky, leaving behind a dazzling light, but also endless regret. Though he died far from home, his poems have been passed down for centuries, inspiring generations of readers.
Usage
多用于描写在异乡去世的人,表达惋惜之情。
Mostly used to describe those who passed away in a foreign land, expressing feelings of regret.
Examples
-
他远离家乡,客死他乡,令人惋惜。
take si ta xiang
It is a pity that he died in a foreign land, far from his hometown.
-
为了事业,他不得不客死他乡,无法陪伴家人。
ke si ta xiang
For the sake of his career, he had to die in a foreign land and could not accompany his family.