客死他乡 kè sǐ tā xiāng Gast im fremden Land sterben

Explanation

指客居异乡而死。

Bedeutet, dass man als Fremder in einem anderen Land stirbt.

Origin Story

唐朝诗人李白,一生豪放不羁,游历各地,写下许多千古名篇。然而,他最终客死在当涂。据说,他晚年在当涂与友人饯别,饮酒作诗,突然暴疾而逝,年仅61岁。他的死,令人扼腕叹息,也成为后世文人墨客吟咏的对象。李白的诗歌充满浪漫主义色彩,表达了他对自由、对理想的追求。他的死,既是个人命运的悲剧,也是时代浪潮的缩影。他短暂而辉煌的一生,如同划过夜空的流星,留下耀眼的光芒,同时也留下无尽的惋惜。虽然客死他乡,但他留下的诗歌却千百年来流传不息,激励着一代又一代的读者。

tang chao shi ren li bai, yisheng hao fang bu ji, youli ge di, xie xia xu duo qian gu ming pian.ran er, ta zhongjiu kesi zai dang tu. jù chuan, ta wan nian zai dang tu yu you ren jian bie, yin jiu zuo shi, tu ran bao ji er shi, nian jin 61 sui. ta de si, ling ren e wan tan xi, ye cheng wei hou shi wen ren mo ke yin yong de duixiang. li bai de shi ge chong man lang man zhu yi se cai, biao da le ta dui zi you, dui li xiang de zhui qiu. ta de si, ji shi geren ming yun de bei ju, ye shi shi dai lang chao de suo ying. ta duan zan er hui huang de yisheng, ru tong hua guo ye kong de liu xing, liu xia yao yan de guang mang, tong shi ye liu xia wu jin de wan xi. sui ran kesi taxian, dan ta liu xia de shi ge que qian bainian lai chuan chuan bu xi, ji li zhe yi dai you yi dai de du zhe.

Der Tang-Dynastie-Dichter Li Bai war sein ganzes Leben lang frei und ungezwungen und bereiste viele Orte, wobei er unzählige berühmte Gedichte schrieb. Doch schließlich starb er fern seiner Heimat in Dangtu. Es heißt, er habe im Alter in Dangtu mit Freunden Abschied genommen, Wein getrunken und Gedichte verfasst, als er plötzlich einer schweren Krankheit erlag und im Alter von nur 61 Jahren starb. Sein Tod war Anlass zu großem Bedauern und wurde zum Thema vieler Gedichte späterer Gelehrten. Li Bais Gedichte sind voller romantischer Züge und drücken sein Streben nach Freiheit und seinen Idealen aus. Sein Tod war sowohl eine persönliche Tragödie als auch ein Spiegelbild der Strömungen seiner Zeit. Sein kurzes, aber glanzvolles Leben war wie ein Meteorit, der den Nachthimmel durchzog, ein strahlendes Licht hinterließ, aber auch endloses Bedauern. Obwohl er weit von seiner Heimat entfernt starb, werden seine Gedichte seit Jahrhunderten weitergegeben und inspirieren Generationen von Lesern.

Usage

多用于描写在异乡去世的人,表达惋惜之情。

duo yong yu miao xie zai yixiang qu shi de ren, biao da wan xi zhi qing.

Wird hauptsächlich verwendet, um Menschen zu beschreiben, die in der Fremde gestorben sind, um Bedauern auszudrücken.

Examples

  • 他远离家乡,客死他乡,令人惋惜。

    take si ta xiang

    Er starb fern von seiner Heimat, was sehr bedauerlich ist.

  • 为了事业,他不得不客死他乡,无法陪伴家人。

    ke si ta xiang

    Für seine Karriere musste er im Ausland sterben und konnte seine Familie nicht begleiten.