客死他乡 Yabancı topraklarda ölmek
Explanation
指客居异乡而死。
Yabancı bir ülkede konuk olarak yaşarken ölmeyi ifade eder.
Origin Story
唐朝诗人李白,一生豪放不羁,游历各地,写下许多千古名篇。然而,他最终客死在当涂。据说,他晚年在当涂与友人饯别,饮酒作诗,突然暴疾而逝,年仅61岁。他的死,令人扼腕叹息,也成为后世文人墨客吟咏的对象。李白的诗歌充满浪漫主义色彩,表达了他对自由、对理想的追求。他的死,既是个人命运的悲剧,也是时代浪潮的缩影。他短暂而辉煌的一生,如同划过夜空的流星,留下耀眼的光芒,同时也留下无尽的惋惜。虽然客死他乡,但他留下的诗歌却千百年来流传不息,激励着一代又一代的读者。
Tang Hanedanı şairi Li Bai, hayatı boyunca özgür ve bağımsız yaşadı, birçok yeri gezdi ve sayısız ünlü şiir yazdı. Ancak, sonunda memleketinden uzak Dangtu'da öldü. Söylendiğine göre, son yıllarında, Dangtu'da arkadaşlarıyla veda ederken, şarap içip şiir yazarken aniden hastalandı ve 61 yaşında öldü. Ölümü büyük bir pişmanlığa neden oldu ve sonraki bilginlerin şiirlerinin konusu oldu. Li Bai'nin şiirleri romantizmle doludur, özgürlük ve idealler arayışını ifade eder. Ölümü hem kişisel bir trajedi hem de zamanın akıntılarının yansımasıydı. Kısa ama parlak hayatı, gece göğünü çizen bir meteor gibi, göz kamaştırıcı bir ışık bıraktı, ama aynı zamanda sonsuz bir pişmanlık da bıraktı. Memleketinden uzakta ölmüş olmasına rağmen, şiirleri yüzyıllardır aktarılıyor ve nesiller boyu okuyucuları ilham veriyor.
Usage
多用于描写在异乡去世的人,表达惋惜之情。
Çoğunlukla yabancı bir ülkede ölenleri tasvir etmek, pişmanlık duygularını ifade etmek için kullanılır.
Examples
-
他远离家乡,客死他乡,令人惋惜。
take si ta xiang
Yurt dışında, memleketinden uzakta öldü, çok üzücü.
-
为了事业,他不得不客死他乡,无法陪伴家人。
ke si ta xiang
Kariyeri için, ailesinden uzakta, yurt dışında ölmek zorunda kaldı.