客死他乡 Умереть на чужбине
Explanation
指客居异乡而死。
Означает умереть, проживая в чужой стране.
Origin Story
唐朝诗人李白,一生豪放不羁,游历各地,写下许多千古名篇。然而,他最终客死在当涂。据说,他晚年在当涂与友人饯别,饮酒作诗,突然暴疾而逝,年仅61岁。他的死,令人扼腕叹息,也成为后世文人墨客吟咏的对象。李白的诗歌充满浪漫主义色彩,表达了他对自由、对理想的追求。他的死,既是个人命运的悲剧,也是时代浪潮的缩影。他短暂而辉煌的一生,如同划过夜空的流星,留下耀眼的光芒,同时也留下无尽的惋惜。虽然客死他乡,但他留下的诗歌却千百年来流传不息,激励着一代又一代的读者。
Ли Бо, поэт династии Тан, прожил жизнь, полную свободы и путешествий по разным местам, оставив после себя бесчисленное множество знаменитых стихотворений. Однако, он умер в Даньту, вдали от родного дома. Говорят, что в свои последние годы, прощаясь с друзьями в Даньту за вином и стихами, он внезапно заболел и скончался в молодом возрасте 61 года. Его смерть вызвала огромное сожаление и стала темой стихов последующих ученых. Стихи Ли Бо полны романтизма, выражая его стремление к свободе и идеалам. Его смерть была как личной трагедией, так и отражением времени. Его короткая, но яркая жизнь, подобно метеорит, пронзающему ночное небо, оставила ослепительный свет, но и бесконечное сожаление. Хотя он умер далеко от дома, его стихи передаются веками, вдохновляя поколения читателей.
Usage
多用于描写在异乡去世的人,表达惋惜之情。
В основном используется для описания людей, умерших в чужой стране, для выражения сожаления.
Examples
-
他远离家乡,客死他乡,令人惋惜。
take si ta xiang
Он умер в чужой стране, вдали от дома, это очень печально.
-
为了事业,他不得不客死他乡,无法陪伴家人。
ke si ta xiang
Ради карьеры ему пришлось умереть вдали от дома, не имея возможности быть со своей семьей.