客死他乡 Morrer em terra estrangeira
Explanation
指客居异乡而死。
Refere-se a morrer enquanto se vive como hóspede em uma terra estrangeira.
Origin Story
唐朝诗人李白,一生豪放不羁,游历各地,写下许多千古名篇。然而,他最终客死在当涂。据说,他晚年在当涂与友人饯别,饮酒作诗,突然暴疾而逝,年仅61岁。他的死,令人扼腕叹息,也成为后世文人墨客吟咏的对象。李白的诗歌充满浪漫主义色彩,表达了他对自由、对理想的追求。他的死,既是个人命运的悲剧,也是时代浪潮的缩影。他短暂而辉煌的一生,如同划过夜空的流星,留下耀眼的光芒,同时也留下无尽的惋惜。虽然客死他乡,但他留下的诗歌却千百年来流传不息,激励着一代又一代的读者。
Li Bai, um poeta da Dinastia Tang, viveu uma vida livre e desregrada, viajando por muitos lugares e deixando para trás inúmeros poemas famosos. No entanto, ele acabou morrendo em Dangtu, longe de sua cidade natal. Diz-se que em seus últimos anos, enquanto se despedia de amigos em Dangtu com vinho e poesia, ele de repente ficou doente e faleceu aos 61 anos. Sua morte causou grande pesar e se tornou um tema de poemas de estudiosos posteriores. Os poemas de Li Bai estão cheios de romantismo, expressando sua busca por liberdade e ideais. Sua morte foi tanto uma tragédia pessoal quanto um reflexo das marés de seu tempo. Sua vida curta, mas brilhante, foi como um meteoro cruzando o céu noturno, deixando para trás uma luz deslumbrante, mas também um arrependimento sem fim. Embora ele tenha morrido longe de casa, seus poemas foram transmitidos por séculos, inspirando gerações de leitores.
Usage
多用于描写在异乡去世的人,表达惋惜之情。
Usado principalmente para descrever aqueles que faleceram em uma terra estrangeira, expressando sentimentos de pesar.
Examples
-
他远离家乡,客死他乡,令人惋惜。
take si ta xiang
É lamentável que ele tenha morrido em terras estrangeiras, longe de sua terra natal.
-
为了事业,他不得不客死他乡,无法陪伴家人。
ke si ta xiang
Por causa de sua carreira, ele teve que morrer no exterior e não pôde acompanhar sua família.