山河破碎 Shan He Po Sui montañas y ríos destrozados

Explanation

形容国家领土遭到破坏,支离破碎的景象,也比喻国家遭受严重破坏。

Describe la escena en la que el territorio nacional está destruido y hecho pedazos, y también compara el estado de grave daño al país.

Origin Story

公元1276年,南宋丞相文天祥在被元军俘虏后,写下了一首著名的爱国诗《过零丁洋》。诗中写道:“山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。”这句诗深刻地反映了南宋国土沦丧、人民流离失所的悲惨现实,也表达了诗人强烈的爱国之情。“山河破碎”四个字,形象地描绘了当时国家山河支离破碎,国土沦陷的悲惨景象。元军入侵,南宋军队节节败退,大片土地落入元军手中,人民流离失所,家园被毁,百姓饱受战乱之苦。文天祥亲眼目睹了这幅惨状,悲愤交加,写下了这首诗,以表达他对国家命运的担忧和对人民的深切同情。

Gong Yuan 1276 Nian, Nan Song Chengxiang Wen Tianxiang Zai Bei Yuan Jun Fu Lu Hou, Xie Xia Le Yi Shou Zhu Ming De Aiguo Shi Guo Ling Ding Yang. Shi Zhong Xie Dao: "Shan He Po Sui Feng Piao Xu, Shen Shi Fu Chen Yu Da Ping." Zhe Ju Shi Shen Ke De Fan Ying Le Nan Song Gu Tu Lun Sang, Ren Min Liu Li Shi Suo De Bei Can Xian Shi, Ye Biao Da Le Shi Ren Qiang Lie De Aiguo Zhi Qing. "Shan He Po Sui" Si Ge Zi, Xing Xiang De Miao Hui Le Dang Shi Guo Jia Shan He Zhi Li Po Sui, Gu Tu Lun Xian De Bei Can Jing Xiang. Yuan Jun Qin Ru, Nan Song Jun Dui Jie Jie Bai Tui, Da Pian Tu Di Luo Ru Yuan Jun Shou Zhong, Ren Min Liu Li Shi Suo, Jia Yuan Bei Hui, Bai Xing Bao Shou Zhanluan Zhi Ku. Wen Tianxiang Qin Yan Mu Du Le Zhe Fu Can Zhuang, Bei Fen Jiao Jia, Xie Xia Le Zhe Shou Shi, Yi Biao Da Ta Dui Guo Jia Ming Yun De Dan You He Dui Ren Min De Shen Qie Tong Qing.

En 1276 d. C., después de que Wen Tianxiang, el primer ministro de la dinastía Song del Sur, fuera capturado por el ejército mongol, escribió un famoso poema patriótico, "Pasando el Océano Cero Ding". El poema dice: "Las montañas y los ríos están destrozados como pelusa llevada por el viento, y la vida flota y se hunde como lenteja golpeada por la lluvia." Esta línea de poema refleja profundamente la trágica realidad de la pérdida de tierras y el desplazamiento de personas en la dinastía Song del Sur, y también expresa los fuertes sentimientos patrióticos del poeta. Los cuatro caracteres "montañas y ríos destrozados" describen vívidamente la trágica escena de las montañas y los ríos del país destrozados y la tierra cayendo en manos de invasores. El ejército mongol invadió, y el ejército Song del Sur retrocedió constantemente, con grandes extensiones de tierra cayendo en manos del ejército mongol, causando un desplazamiento generalizado y la destrucción de hogares, con la gente sufriendo mucho por los estragos de la guerra. Wen Tianxiang presenció esta trágica escena de primera mano, y su dolor e indignación lo llevaron a escribir este poema para expresar su preocupación por el destino del país y su profunda simpatía por el pueblo.

Usage

主要用于形容国家或地区遭受破坏,国土支离破碎的场景。

Zhu Yao Yong Yu Xing Rong Guo Jia Huo Di Qu Zhao Shou Po Huai, Gu Tu Zhi Li Po Sui De Chang Jing

Se utiliza principalmente para describir la destrucción de un país o región, y la escena de un territorio fragmentado.

Examples

  • 金戈铁马,山河破碎,多少英雄豪杰葬身沙场。

    Jin Ge Tie Ma, Shan He Po Sui, Duo Shao Ying Xiong Hao Jie Zang Shen Sha Chang

    Hierro y caballos, las montañas y los ríos se rompieron, cuántos héroes y heroínas murieron en el campo de batalla.

  • 战乱之后,山河破碎,民不聊生。

    Zhanluan Zhi Hou, Shan He Po Sui, Min Bu Liao Sheng

    Después de la guerra, las montañas y los ríos fueron destruidos, y la gente sufrió.