山河破碎 montañas y ríos destrozados
Explanation
形容国家领土遭到破坏,支离破碎的景象,也比喻国家遭受严重破坏。
Describe la escena en la que el territorio nacional está destruido y hecho pedazos, y también compara el estado de grave daño al país.
Origin Story
公元1276年,南宋丞相文天祥在被元军俘虏后,写下了一首著名的爱国诗《过零丁洋》。诗中写道:“山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。”这句诗深刻地反映了南宋国土沦丧、人民流离失所的悲惨现实,也表达了诗人强烈的爱国之情。“山河破碎”四个字,形象地描绘了当时国家山河支离破碎,国土沦陷的悲惨景象。元军入侵,南宋军队节节败退,大片土地落入元军手中,人民流离失所,家园被毁,百姓饱受战乱之苦。文天祥亲眼目睹了这幅惨状,悲愤交加,写下了这首诗,以表达他对国家命运的担忧和对人民的深切同情。
En 1276 d. C., después de que Wen Tianxiang, el primer ministro de la dinastía Song del Sur, fuera capturado por el ejército mongol, escribió un famoso poema patriótico, "Pasando el Océano Cero Ding". El poema dice: "Las montañas y los ríos están destrozados como pelusa llevada por el viento, y la vida flota y se hunde como lenteja golpeada por la lluvia." Esta línea de poema refleja profundamente la trágica realidad de la pérdida de tierras y el desplazamiento de personas en la dinastía Song del Sur, y también expresa los fuertes sentimientos patrióticos del poeta. Los cuatro caracteres "montañas y ríos destrozados" describen vívidamente la trágica escena de las montañas y los ríos del país destrozados y la tierra cayendo en manos de invasores. El ejército mongol invadió, y el ejército Song del Sur retrocedió constantemente, con grandes extensiones de tierra cayendo en manos del ejército mongol, causando un desplazamiento generalizado y la destrucción de hogares, con la gente sufriendo mucho por los estragos de la guerra. Wen Tianxiang presenció esta trágica escena de primera mano, y su dolor e indignación lo llevaron a escribir este poema para expresar su preocupación por el destino del país y su profunda simpatía por el pueblo.
Usage
主要用于形容国家或地区遭受破坏,国土支离破碎的场景。
Se utiliza principalmente para describir la destrucción de un país o región, y la escena de un territorio fragmentado.
Examples
-
金戈铁马,山河破碎,多少英雄豪杰葬身沙场。
Jin Ge Tie Ma, Shan He Po Sui, Duo Shao Ying Xiong Hao Jie Zang Shen Sha Chang
Hierro y caballos, las montañas y los ríos se rompieron, cuántos héroes y heroínas murieron en el campo de batalla.
-
战乱之后,山河破碎,民不聊生。
Zhanluan Zhi Hou, Shan He Po Sui, Min Bu Liao Sheng
Después de la guerra, las montañas y los ríos fueron destruidos, y la gente sufrió.