山河破碎 Shan He Po Sui montagne e fiumi distrutti

Explanation

形容国家领土遭到破坏,支离破碎的景象,也比喻国家遭受严重破坏。

Descrive la scena in cui il territorio nazionale è distrutto e fatto a pezzi, e confronta anche lo stato di gravi danni al paese.

Origin Story

公元1276年,南宋丞相文天祥在被元军俘虏后,写下了一首著名的爱国诗《过零丁洋》。诗中写道:“山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。”这句诗深刻地反映了南宋国土沦丧、人民流离失所的悲惨现实,也表达了诗人强烈的爱国之情。“山河破碎”四个字,形象地描绘了当时国家山河支离破碎,国土沦陷的悲惨景象。元军入侵,南宋军队节节败退,大片土地落入元军手中,人民流离失所,家园被毁,百姓饱受战乱之苦。文天祥亲眼目睹了这幅惨状,悲愤交加,写下了这首诗,以表达他对国家命运的担忧和对人民的深切同情。

Gong Yuan 1276 Nian, Nan Song Chengxiang Wen Tianxiang Zai Bei Yuan Jun Fu Lu Hou, Xie Xia Le Yi Shou Zhu Ming De Aiguo Shi Guo Ling Ding Yang. Shi Zhong Xie Dao: "Shan He Po Sui Feng Piao Xu, Shen Shi Fu Chen Yu Da Ping." Zhe Ju Shi Shen Ke De Fan Ying Le Nan Song Gu Tu Lun Sang, Ren Min Liu Li Shi Suo De Bei Can Xian Shi, Ye Biao Da Le Shi Ren Qiang Lie De Aiguo Zhi Qing. "Shan He Po Sui" Si Ge Zi, Xing Xiang De Miao Hui Le Dang Shi Guo Jia Shan He Zhi Li Po Sui, Gu Tu Lun Xian De Bei Can Jing Xiang. Yuan Jun Qin Ru, Nan Song Jun Dui Jie Jie Bai Tui, Da Pian Tu Di Luo Ru Yuan Jun Shou Zhong, Ren Min Liu Li Shi Suo, Jia Yuan Bei Hui, Bai Xing Bao Shou Zhanluan Zhi Ku. Wen Tianxiang Qin Yan Mu Du Le Zhe Fu Can Zhuang, Bei Fen Jiao Jia, Xie Xia Le Zhe Shou Shi, Yi Biao Da Ta Dui Guo Jia Ming Yun De Dan You He Dui Ren Min De Shen Qie Tong Qing.

Nel 1276 d.C., dopo che Wen Tianxiang, primo ministro della dinastia Song meridionale, fu catturato dall'esercito mongolo, scrisse una famosa poesia patriottica, "Passando l'oceano Zero Ding". La poesia recita: "Le montagne e i fiumi sono in frantumi come lanugine portata dal vento, e la vita galleggia come lenticchia d'acqua colpita dalla pioggia." Questo verso della poesia riflette profondamente la tragica realtà della perdita di territorio e dello sfollamento della popolazione nella dinastia Song meridionale, ed esprime anche i forti sentimenti patriottici del poeta. I quattro caratteri "montagne e fiumi in frantumi" descrivono vividamente la scena tragica delle montagne e dei fiumi del paese che vengono distrutti e la terra cade nelle mani degli invasori. L'invasione dell'esercito mongolo fece sì che l'esercito Song meridionale subisse continue sconfitte, e vaste aree di terra caddero nelle mani dell'esercito mongolo, causando lo sfollamento della popolazione, la distruzione delle case e le sofferenze del popolo a causa della guerra. Wen Tianxiang fu testimone in prima persona di questa tragica scena, e il suo dolore e la sua indignazione lo portarono a scrivere questa poesia per esprimere la sua preoccupazione per il destino del paese e la sua profonda simpatia per il popolo.

Usage

主要用于形容国家或地区遭受破坏,国土支离破碎的场景。

Zhu Yao Yong Yu Xing Rong Guo Jia Huo Di Qu Zhao Shou Po Huai, Gu Tu Zhi Li Po Sui De Chang Jing

Principalmente usato per descrivere la distruzione di un paese o di una regione, e la scena di un territorio frammentato.

Examples

  • 金戈铁马,山河破碎,多少英雄豪杰葬身沙场。

    Jin Ge Tie Ma, Shan He Po Sui, Duo Shao Ying Xiong Hao Jie Zang Shen Sha Chang

    Ferro e cavalli, montagne e fiumi distrutti, quanti eroi morirono sul campo di battaglia.

  • 战乱之后,山河破碎,民不聊生。

    Zhanluan Zhi Hou, Shan He Po Sui, Min Bu Liao Sheng

    Dopo la guerra, montagne e fiumi distrutti, il popolo soffriva.