山河破碎 Shan He Po Sui mga bundok at ilog na nabasag

Explanation

形容国家领土遭到破坏,支离破碎的景象,也比喻国家遭受严重破坏。

Inilalarawan nito ang tanawin kung saan ang teritoryo ng bansa ay nawasak at napunit-punit, at inihahalintulad din ang kalagayan ng matinding pinsala sa bansa.

Origin Story

公元1276年,南宋丞相文天祥在被元军俘虏后,写下了一首著名的爱国诗《过零丁洋》。诗中写道:“山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。”这句诗深刻地反映了南宋国土沦丧、人民流离失所的悲惨现实,也表达了诗人强烈的爱国之情。“山河破碎”四个字,形象地描绘了当时国家山河支离破碎,国土沦陷的悲惨景象。元军入侵,南宋军队节节败退,大片土地落入元军手中,人民流离失所,家园被毁,百姓饱受战乱之苦。文天祥亲眼目睹了这幅惨状,悲愤交加,写下了这首诗,以表达他对国家命运的担忧和对人民的深切同情。

Gong Yuan 1276 Nian, Nan Song Chengxiang Wen Tianxiang Zai Bei Yuan Jun Fu Lu Hou, Xie Xia Le Yi Shou Zhu Ming De Aiguo Shi Guo Ling Ding Yang. Shi Zhong Xie Dao: "Shan He Po Sui Feng Piao Xu, Shen Shi Fu Chen Yu Da Ping." Zhe Ju Shi Shen Ke De Fan Ying Le Nan Song Gu Tu Lun Sang, Ren Min Liu Li Shi Suo De Bei Can Xian Shi, Ye Biao Da Le Shi Ren Qiang Lie De Aiguo Zhi Qing. "Shan He Po Sui" Si Ge Zi, Xing Xiang De Miao Hui Le Dang Shi Guo Jia Shan He Zhi Li Po Sui, Gu Tu Lun Xian De Bei Can Jing Xiang. Yuan Jun Qin Ru, Nan Song Jun Dui Jie Jie Bai Tui, Da Pian Tu Di Luo Ru Yuan Jun Shou Zhong, Ren Min Liu Li Shi Suo, Jia Yuan Bei Hui, Bai Xing Bao Shou Zhanluan Zhi Ku. Wen Tianxiang Qin Yan Mu Du Le Zhe Fu Can Zhuang, Bei Fen Jiao Jia, Xie Xia Le Zhe Shou Shi, Yi Biao Da Ta Dui Guo Jia Ming Yun De Dan You He Dui Ren Min De Shen Qie Tong Qing.

Noong 1276 AD, matapos mahuli ni Wen Tianxiang, ang punong ministro ng Southern Song Dynasty, ng hukbong Mongol, sumulat siya ng isang sikat na makabayang tula, "Pagtawid sa Zero Ding Ocean". Ang tula ay nagsasabi: “Ang mga bundok at ilog ay nabasag na parang hibla ng bulak na tinatangay ng hangin, at ang buhay ay lumulutang at lumulubog na parang salagubang na nababasa ng ulan." Ang talatang ito ng tula ay lubos na nagpapakita ng trahedyang katotohanan ng pagkawala ng lupain at pagkawala ng tahanan ng mga tao sa Southern Song Dynasty, at ipinapakita rin nito ang matinding damdamin ng makabayang pag-ibig ng makata. Ang apat na karakter na “mga bundok at ilog na nabasag” ay malinaw na naglalarawan sa trahedyang tanawin ng mga bundok at ilog ng bansa na nabasag at ang lupain ay nahulog sa mga kamay ng mga mananakop. Ang pagsalakay ng hukbong Mongol ay nagdulot ng pag-urong ng hukbong Southern Song, at ang malalawak na lupain ay nahulog sa mga kamay ng hukbong Mongol, na nagdulot ng pagkawala ng tahanan ng mga tao, pagkasira ng mga tahanan, at pagdurusa ng mga tao dahil sa digmaan. Nasaksihan mismo ni Wen Tianxiang ang trahedyang tanawin na ito, at ang kanyang kalungkutan at galit ay nag-udyok sa kanya na isulat ang tulang ito upang ipahayag ang kanyang pag-aalala para sa kapalaran ng bansa at ang kanyang malalim na pakikiramay sa mga tao.

Usage

主要用于形容国家或地区遭受破坏,国土支离破碎的场景。

Zhu Yao Yong Yu Xing Rong Guo Jia Huo Di Qu Zhao Shou Po Huai, Gu Tu Zhi Li Po Sui De Chang Jing

Pangunahing ginagamit upang ilarawan ang pagkawasak ng isang bansa o rehiyon, at ang tanawin ng isang napunit-punit na teritoryo.

Examples

  • 金戈铁马,山河破碎,多少英雄豪杰葬身沙场。

    Jin Ge Tie Ma, Shan He Po Sui, Duo Shao Ying Xiong Hao Jie Zang Shen Sha Chang

    Bakal at kabayo, mga bundok at ilog na nawasak, gaano karaming mga bayani ang namatay sa larangan ng digmaan.

  • 战乱之后,山河破碎,民不聊生。

    Zhanluan Zhi Hou, Shan He Po Sui, Min Bu Liao Sheng

    Pagkatapos ng digmaan, mga bundok at ilog na nawasak, nagdurusa ang mga tao.